Page 261 - PN_Monograph
P. 261

4.7. Прозвища и персоналии смешанного типа Интересной особенностью прозвищ, совпадающих с нарицательны- ми именами, является отсутствие какой-либо явной закономерности в наличии при них артикля. Ср., например, два отрывка:  The went out into the garden. The girl nicknamed the Mouse, still barefooted and in white Arab garb, came obliquely across the lawn... (J. Fowles) The girl’s right hand had been badly burned... The girl, whom he called Sparrow from the beginning of his account, had turned up on one of the farms doing menial la- bor. (D. Rorvik) Они вышли в сад. Девушка по прозвищу Мышь, по-прежнему босая и в том же белом арабском наряде, шла по лужайке... (Пер. К. Чугунова) Правая рука у девушки была сильно обожжена... Девушка, кото- рую он с самого начала окрестил Во- робьём, попалась ему на одной из ферм, где была занята на тяжелой физической работе.   Оба прозвища, которые мы здесь находим, — the Mouse (Мышь) и Sparrow (Воробей) — совпадают с нарицательными существитель- ными, причём одного и того же семантического поля (животные), но одно из них постоянно употребляется с артиклем, а другое нет. Од- но и то же прозвище Fox (Лис) применялось без артикля приме- нительно к восьмому президенту США М. Ван Бурену и с артиклем применительно к германскому фельдмаршалу Роммелю. Английско- го генерала Уэйвелла звали the Wizard (Мудрец); это же прозвище без артикля носил Алан Брук, отличившийся при Дюнкерке. К несобственным прозвищам относятся также те, что образованы из ИС, не принадлежащих данному лицу. Это могут быть множе- ственные или единичные ИС, выступающие в переносной функции (если, конечно, они постоянно закрепляются за человеком в каче- стве постоянного прозвища): Gulliver, Goliath (Гулливер, Голиаф — прозвища высоких), the British Solomon (Британский Соломон, про- звание Иакова I), Canadian Kipling (Канадский Киплинг — именова- ние писателя Р. Сервиса, 1874—1958), the Prometheus of the Pleasure Principle (Прометей Удовольствия — прозвание импресарио Бар- нума), Sindbad the Tailor (Синдбад-Портной, прозвище лорда Шину- элла, деятеля союза швейников г. Глазго). Широко используются в составе несобственных прозвищ геогра- фические названия: the Bard of Avon (У. Шекспир), the Bishop of Fleet Street (Х. Суаффер, известный в прошлом журналист), the Maid of Orleans (Орлеанская Дева — Жанна д’Арк), the Welsh Wizard (Д. Ллойд-Джордж). Подразделение прозвищ на указанные выше группы по их соста- ву весьма условно. Дело в том, что многие прозвища соединяют в 260 


































































































   259   260   261   262   263