Page 264 - PN_Monograph
P. 264
4.7.3. Передача прозвищ Bow Legs (кривоногий); Freckles, Spotty Dick (веснушчатый); Red, Rusty, Ginger (Tom), Blue, Bluey, Carrot Top, Gingernut, Boodnut (ры- жий); Baldy, Skinhead (лысый или бритый); Goldilocks, Goldy (блон- динка); Fuzzy (курчавый); Peggy Parrot (с большим носом); Wingnut (лопоухий); Specky, Four-Eyes («очкарик»). 4) Прозвища, указывающие на привычки и особенности поведе- ния: Slow Joe (ленивый); Speedy (шустрый); Limpy (хромой); Lefty (левша); Gabby (болтливый); Merry Andrew (веселый); Flash Harry (тот, кто любит работать напоказ); Marred Lip, Moan-a-Lot, Water- works Willie, Tearful Tilly, Mona Lisa, Crybaby Joe, Whiner (плакса); Tom O’Dream (сонный или рассеянный человек); Lost Lawrence (тот, кто часто отсутствует или опаздывает); Gobble Gobble Girty, Hungry Horace (жадина). 5) Прозвища по этническому или расовому происхождению: Mick, Paddy (ирландец); Jock, Mack, Sandy (шотландец); Taffy (вы- ходец из Уэльса); Frog, Froggy (француз); Moses, Ikey (еврей); Yank(ee), (Brother) Jonathan (брит. американец); Bluenose (канадец); Jap (японец); Chink (китаец); Aussie (австралиец); Limey, Limejuicer (амер. англичанин); Fritz, Heinie, Kraut, Boche, Jerry (немец); Jim Crow, Uncle Tom (негр); Charlie (белый американец — в речи негров). 6) Прозвища по занимаемому положению, профессии, занятию: the Boss, the Gaffer, the Guv’nor (начальник, директор); Chips (сто- ляр); Spuds (садовник); Mrs Mopp (уборщица); Billy (полицейский); Holy Joe (священник). 7) Прозвища, содержащие субъективную оценку общего харак- тера: Buddy, Bub, Pops, Precious, Peanuts, Goo Goo (общая положи- тельная оценка); Creep, Boo (неприязненная оценка). 8) Прозвища, содержащие оценку умственных способностей: Clever Dick, Smart Alec, Tricky Dickie, Fox (умный, хитрый); Bird- brain, Saphead, Jughead, Thickhead, Dumb Dora, Numb Scull, Silly Bil- ly, Thick Mick, Nutcase (глупый, недалекий); Tom O’Bedlam, Tom Fool (ненормальный). 4.7.3. Передача прозвищ При переводе текстов, содержащих прозвища, важно уяснить, к какому типу относится то или иное прозвище английского языка, так как эквивалентное соответствие должно быть прежде всего функциональным. Иначе говоря, необходимо стремиться к тому. чтобы русское прозвище в той же мере обнаруживало зависимость от ситуации, от подлинного антропонима или содержало указания на те же признаки своего носителя. 263