Page 266 - PN_Monograph
P. 266

4.7.3. Передача прозвищ Рассмотрим пример из повести П. Х. Джонсон: одного из персо- нажей зовут Hairy, буквально «Волосатик». Так и можно было бы передать это прозвище на русском языке, если бы в книге не рас- крывалась иная ассоциативная связь, лежащая в основе этого про- звища: Hair Apparent — Hair — Hairy.  “Hairy?” Toby asked, aston- ished by this nickname. “Hair Apparent. That’s what wecallhim.”(P.Johnson) — С Перчиком? — переспросил Тоби, удивленный этой странной кличкой. — Ну да, будущий пэр, пэрчик. Он же Перчик. (Пер. С. Митиной)  Переводчица построила по-русски такую ассоциативную цепоч- ку: пэр — пэрчик — перчик. Такая новая игра слов дает наименова- ние с иной мотивировкой, чем в оригинале, ср. Hairy — Перчик. Но это оправдано, так как для использования подобного внеситуатив- ного прозвища его происхождение не имеет существенного значе- ния. Мотивация, основанная на случайной ассоциативности, возни- кает при начальном акте номинации и гибнет при последующих. В силу этого у разных переводчиков одного и того же произведе- ния эквивалентные соответствие в подобных случаях могут и не иметь ничего общего между собой. В этом легко убедиться, если рассмотреть различные варианты перевода уже приведенного выше отрывка из сказки Л. Кэрролла (стр. 254). (1) Мы называли его сухопутной черепахой... Мы называли его так, потому что он двигался очень медленно. (Издание т-ва М.О. Вольф, без указания переводчика). (2) Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали её Жучихой. — Почему же вы называли её Жучихой, если она не была Жу- чихой? — спросила Алиса. — Ведь она ж учила нас! (Пер. А. Щербакова под ред. М. Ло- рие) (3) — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы! (Пер. Б. Заходера) (4) Учительницей у нас была тетя Черепаха. Но мы её звали Черема- ма.—Вот странно! Почему? — удивилась Алиса. —Не называть же тетю Черепапа! (Пер. Л. Яхнина) (5) У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спру- том... Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком. (В. Набоков. «Аня в стране чудес»). (6) — Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прути- ком. (Пер. Н. Демуровой) Перед переводчиками стояла нелегкая задача: создать прозвище, мотивацией которого была бы смешная игра слов, основанная на со- 265 


































































































   264   265   266   267   268