Page 268 - PN_Monograph
P. 268
4.7.3. Передача прозвищ раться на иные ассоциации, которые могут возникнуть у русского в связи с формой иностранного имени. В пьесе Ш. О’Кейси один из персонажей — домовладелица мисс Мосси, которую жильцы в шутку называет the Mossie one, ассоции- руя это имя со словом moss мох. Возможен следующий вариант его передачи по-русски: Speak lower, Angela, or Тише, Анджела, а то эта Моська you’ll have the Mossie one down сейчас сюда нагрянет и всем задаст! on top of us! (S. O’Casey) Эквицентрические прозвища смешанного типа в большинстве случаев поддаются покомпонентному переводу, при котором ИС передается автоматически, а нарицательное слово — ближайшим нарицательным соответствие в русском языке (например, Long John — Долговязый Джон, Wild Bill — Дикий Билл). Если же прозвище смешанного типа относится к категории экзоцентрических, то со- хранение ономастического элемента в нем возможно лишь в случае, если в русском языке уже имеется устойчивое соответствие такого рода: The next morning at 11 o’clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks... (O. Henry) На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-оди- нёшенек, является ко мне какой-то дя- дя Том и просит, чтобы доктор пожа- ловал на квартиру к судье Бэнксу... (Пер. К. Чуковского) Прозвище негров Uncle Tom, обязанное своим происхождением книге Г. Бичер-Стоу, и в своем русском варианте — дядя Том — воспринимается в том же значении. Подвидом прозвищ смешанного типа являются многие имена русских сказочных и фольклорных персонажей (Иванушка-дурачок, Варвара-краса, Василиса Премудрая, Кощей Бессмертный). При их передаче на английский язык удобно использовать конструкцию «антропоним + the + прилагательное или характеризующее суще- ствительное»: Ivan the Fool, Varvara the Beautiful, Vasilisa the Wise, Koshchey the Deathless. Соответствия несобственных прозвищ, как и всех других про- звищ, имеющих в своем составе нарицательный элемент, основыва- ются на стремлении переводчика воссоздать образ и (если она при- сутствует) характеристику, заложенную в прозвище. при этом нужно учитывать, что в русском языке, как и в английском, суще- ствуют стандартные способы прозвищной номинации, своя номен- 267