Page 270 - PN_Monograph
P. 270
4.7.4. Персоналии смешанного типа Dick, Lanky Liz (прозвища худых); Tearful Tilly (плакса); Holy Joe (святоша); Nervous Nelly (паникёр, слабонервный) и т.д. По своей функции это, как правило, стандартные прозвища. Они выполняют образно-характеризующую функцию прежде всего благодаря наличию в них нарицательного элемента. Хотя в приве- денных выше персоналиях и присутствует антропонимы, они необязательно соответствуют реальному имени того человека, к которому применяются в речи. Назовём их персоналиями первой группы. Такие персоналии обычно передаются на русский язык соответ- ствиями, не содержащими антропонимического элемента. Перевод- чик вполне может остановить свой выбор на одном из аналогичных множественных прозвищ русского языка (например, Tiny Tim — Коротышка; Tearful Tilly — Рёва-корова). Среди смешанных персоналий существуют, особенно в детской речи, и именования другого рода, так называемые stock jokes (а по терминологии Э. Партриджа — inseparable nicknames). Они образу- ются так: к реальному имени или фамилии присоединяется слово, которое не характеризует, а создает забавное созвучие или обыгры- вает этимологическое значение антропонима. Многие из этих stock jokes распространены повсеместно, например: Dennis the Menace, Clumsy Claud, Nobby Clark, Tug Wilson, Chalky White, Johnny Walker, Spider Webb, etc. Назовём их персоналиями второй группы. Если в первой группе смешанных персоналий ведущую роль иг- рает нарицательное слово (прозвище может быть применимо в принципе к любому лицу, независимо от его подлинного имени), то во второй группе стержнем наименования остается антропоним, т.к. скажем, прозвищем Dusty Miller можно назвать только человека, ко- торого действительно зовут Miller. Единичные персоналии смешанного типа имеют такую же струк- туру. По существу это — оценочные именования известных людей: Bloody Mary (Мария Тюдор, жестоко притеснявшая протестантов); Charles the Wise (французский король Карл V); the Divine Sarah (Са- ра Бернар, выдающаяся французская актриса). Среди наименований такого рода много исторических, причем некоторые из них являются практически единственным способом называния исторического липа, например: Ivan the Terrible (Иван Грозный), Bede the Honorable (Беда Достопочтенный), Edward the Confessor (Эдуард Исповедник), William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель). Как правило, все исторические именования уже име- ют готовые традиционные эквиваленты. В противном случае они переводятся более или менее дословно, т.е. методом калькирования. 269