Page 267 - PN_Monograph
P. 267
4.7. Прозвища и персоналии смешанного типа звучии, и при этом не слишком удалиться от «морской» семантики самого прозвища (Tortoise — морская черепаха). В примере (1) переводчик вовсе отказался от использования про- звищ, но и юмористического эффекта, пожалуй, не добился. В примере (2) придумано прозвище Жучиха (далекое от морской тематики), однако оно не слишком созвучно словам, предлагаемым как мотивация, — «она ж учила нас». Перевод (4) получился до- вольно смешным, однако мотивация (Черепаху называли Черемама, потому что не называть же её Черепапа) все-таки мало логична, что нехарактерно для Кэрролла, у которого даже в выстраиваемом им абсурдном мире есть своя логика. Да и приём, который используется для создания юмористического прозвища, весьма далек от применя- емого Кэрроллом. Пожалуй, наиболее удачными следует признать варианты Б.В. Заходера (3) и Н.М. Демуровой (6), хотя только в последнем точно воспроизводится сам принцип, по которому образовано прозвище в оригинале (омофония слова и словосочетания). Нельзя не отметить и сходность решений В.В. Набокова и Н.М. Демуровой, использо- вавших практически одну и ту же игру слов, хотя, согласно статье Н.М. Демуровой \[1970\], описывающей её работу над переводом, она не была знакома с вариантом Набокова, выполненным намного раньше. Странно только, что Набоков создал прозвище не на основе прямой омонимии (Спрутик), а почему-то использовал перифразу (Молодой Спрут) —явно в ущерб ясности и эффектности игры слов. Обратимся теперь к качественно-смысловой структуре прозвищ с точки зрения соответствий в переводе. В категории антропонимиче- ских прозвищ (§4.7.2.2) необходимо отметить трудность сохранения английских аббревиатур в русском языке. Это сужает возможности передачи таких прозвищ: LBJ, now, as soon as he got his four-year guarantee, went in- to Vietnam where nobody want- ed us... LBJ, he was an FDR man. (J. Updike) Джонсон, как только получил га- рантию на четырехлетний президент- ский срок, полез во Вьетнам, куда нас никто не просил... Джонсон был чело- веком Рузвельта. Тот факт, что аббревиатурное прозвище является сокращенной формой ИС, делает возможным заменить в переводе сокращение на антропоним. Бывает, что антропонимические и эндоцентрические прозвища сочетают ориентацию на антропоним и ассоциативную игру слов. Когда желательно эту игру слов воспроизвести, приходится опи- 266