Page 265 - PN_Monograph
P. 265

4.7. Прозвища и персоналии смешанного типа При переводе ситуативных прозвищ (см. §4.7.2.1) нужно в той же мере сохранить их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации, как это сделано в следующем примере:  I’m through with behaving like the Madame of a private bordello for him, taking down telephone numbers for him, saying, “Mr Brenner is busy now, Yvette or Odile or Miss Big Tits, can he call you back?” (I. Shaw) Хватит с меня разыгрывать роль хозяйки его персонального борделя, записывать номера телефонов и го- ворить: «Мистер Бреннер сейчас за- нят, Иветта — Одилия — мисс Большое Вымя. Может ли он вам по- звонить?» (Пер. К. Чугунова)  Иногда ситуативные прозвища вполне адекватно передаются и просто словосочетанием из нарицательных слов. В противополож- ность этому внеситуативные прозвища должны иметь постоянный эквивалент в тексте перевода, поскольку такие прозвища служат для индивидуализации человека и не могут быть опущено. Существенно при этом то, насколько актуальна мотивированность прозвища. Скажем, героя одного из рассказов О. Генри зовут Soapy — то есть кличкой, совпадающей по форме с прилагательным soapy “мыльный”. Все же мотивация этого прозвища из рассказа не ясна, а подлинное имя персонажа не называется. Поэтому прозвище здесь уже как бы выполняет функции антропонима, и переводчики при- менили ономастическое соответствие — Сопи. Однако если мотивация прозвища обосновывается контекстом, она воссоздается и в переводе. Так, в одной из повестей Г. Роббинса среди персонажей встречается подросток по имени Spit, о котором говорится, что он брызжет слюной при разговоре. Понятно, за что он получил свое прозвище, и в переводе его можно назвать, напри- мер, Слюнявый. Ещё пример: His name was O’Shean, but they called him Sugar-Boy because he ate sugar. Every time he went to a restaurant, he took all the cube sugar there was in the bowl. (R.P. Warren) Ассоциация, вызвавшая к жизни то или иное прозвище, может быть настолько случайной, что потом не поддается расшифровке. В художественных произведениях с использованием прозвищ такая ассоциация часто раскрывается в тексте. Но если она основана на забавных созвучиях, игре слов, перед переводчиком встают слож- ные задачи. Он должен воссоздать процесс и характер прозвищной номинации, использовав средства русского языка. 264 Фамилия его была О’Шин, а Ра- финадом его звали потому, что он вечно сосал сахар. Каждый раз, ухо- дя из ресторана, он забирал из ва- зочки весь кусковой сахар.  (Пер. В. Голышева) 


































































































   263   264   265   266   267