Page 51 - PN_Monograph
P. 51
1.1. Имена собственные как объект общетеоретических исследований внеартиклевое употребление антропонима, а в (e) — как нулевой ар- тикль абсолютного абстрагирования. «Соединение полиреферентно- го полуантропонима с нулевым артиклем абсолютного абстраги- рования однозначно показывает, что ведущей функцией такого полуантропонима является указание на абстрактно-сущностные признаки именуемого», — пишут авторы \[Указ. соч. С. 108\]. Если бы функцией подобной номинации действительно было указание на абстрактно-сущностные признаки именуемого, то эту функцию могли бы выражать и ИС во фразах типа *You are Sigmund Freud (без модальности допущения, желательности или нереального условия), тогда как на самом деле в такой конструкции подобное употребление ИС невозможно (если только речь не идёт об актер- ской роли), а возможна лишь категориальная номинация с неопре- делённым артиклем: You are a (real) Sigmund Freud. Приходится констатировать также, что иллюстративный матери- ал, приводимый авторами теории «полуантропонимов», не всегда подкрепляет их тезисы. В частности, упомянутую выше гипотезу об употреблении «полуантропонимов» с нулевым артиклем «абсолют- ного абстрагирования» они аргументируют следующим примером (приводится в сокращении): “...the father wandered outside like Ishmael <...> like Ishmael, in a curious silence and tension <...> and above all, the triumphant loneli- ness, the Ishmael quality” — который поясняется следующим образом: «В приведённом отрывке семантика обобщения, реализуемая антономасией Ishmael, полу- чает трехкратное маркирование: её индикатором служит не только нулевой артикль абсолютного абстрагирования, но и наличие корре- ляции полуантропонима-антономасии с двумя атрибутивными соче- таниями — <...> группой the Ishmael quality, включающей отантро- понимический атрибут, с другой стороны — с атрибутивной синтагмой the triumphant loneliness» \[Указ. соч. С. 108\]. Увы, пример некорректен. В первых двух случаях ИС Ishmael не является антономасией, ибо следует за союзом like, т.е. употреблено в составе сравнения, а в сравнении никакого метафорического или иного переноса значения нет: антропоним используется в основной номинативной функции. Каким бы условным или преувеличенным ни было сравнение, имя объекта сравнения не утрачивает прямой номинативной функции и не приобретает никаких коннотаций. Например, семантический анализ шутливого афоризма «Перевод — как женщина: или красив, или верен» не даёт оснований утверждать, что слово женщина подвергается здесь метафоризации или иному 50