Page 58 - PN_Monograph
P. 58
В этом отрывке слова man (и его синоним gentleman), girl (и его контекстуальный синоним child) устойчиво соотносятся с отдель- ными, первоначально не индивидуализируемыми объектами. Однако текст организован так, что отнесённость каждого из них к другому предмету того же класса исключается, поскольку представ- ленные в ситуации референты являются единственными членами своего класса. Индивидуализацию обеспечивает сама ситуация и способ её представления говорящим.1 При постоянном повторении одинаковых или аналогичных коммуникативных ситуаций возникают устойчивые способы инди- видуализации посредством одного классифицирующего (нарица- тельного) слова, которые характеризовались Миллем как конноти- рующие индивидуальные имена. Это именования типа Father, Mother, Boss, the King или, например, Город, Лес (как в романе А.иБ.Стругацких «Улитка на склоне» или, скажем, в общении дачников некоего поселка). В то же время невозможно сказать: *There were two men and three women in the room; I came up to the woman, т.к. наличие нескольких представителей одного класса, об особенностях которых ничего не сообщается, делает индивидуализацию посредством имени нари- цательного немотивированной. В ситуации, где участвует несколько предметов из одного класса, каждого из них можно выделить указанием на какие-либо отличи- тельные черты, что соответствует «акту конкретизации обобщенно- го (виртуального) значения слова, его семантическому развертыва- нию в семантическом ряду» \[Уфимцева 1977. С. 9\]. Нарицательное слово обрастает при этом более или менее развернутыми определе- ниями, носящими ограничительный, а не просто описательный ха- рактер. Например: “They set up outposts on the mountain overlooking the city”; «Гражданин, потерявший удостоверение, обратитесь в справочное бюро»; «Актриса вспоминала тот город, где она посту- пила работать в театр». В этом случае мы имеем дело с определённой дескрипцией. Определённые дескрипции способны к индивидуализации, не утра- чивая характеризующей номинативной способности. Условным, но показательным примером служит фельетон С. Киселева «Очередь» («Литературная газета» 1980, No14). По его 1 С сопоставительной точки зрения интересен тот факт, что в русском переводе отрывка (вполне эквивалентном оригиналу на уровне текста) нарицательное наиме- нование (мужчина) не закрепляется за референтом так же устойчиво, как man в исходном тексте: разнообразие вносится другими способами указания на него — молодчик, негодяй, содержащими эмоционально-оценочные коннотации. В англий- ском же оригинале слова оценочного ряда используются, но не в целях референции. 1.2.2. Номинативный аспект ИС 57