Page 79 - PN_Monograph
P. 79
1.2. Функционально-семантическая концепция имени собственного специфической категории, как названия гостиниц, о чём свидетель- ствует следующий пример: Until the age of twenty- two her only hotel experience had been of dingy yet embar- rassingly formal Crowns and Majestics in northern British seaside resorts <...> (Helen Fielding) До двадцати двух лет ей не приходилось бывать в других гос- тиницах, кроме обветшалых, но в то же время поразительно чо- порных отелей под названиями вроде «Корона» или «Мажестик» на приморских курортах север- ной Британии...1 Crown и Majestic типичны для традиционных названий старых английских гостиниц и восходят к периоду расцвета Британской империи. Можно считать такие ИС множественными.2 Аналогичная ситуация наблюдается и в русском лингвокультурном узусе. Иллю- страцией этого служит следующий пример из рассказа А.П. Чехова «Юбилей»: «Пред вами, друзья, актёришка Тигров, тот самый, который заставлял дрожать стены тридцати шести театров <...>! Тридцати шести городам известно имя моё... Вот! Тигров полез в боковой карман, достал оттуда пачку трактир- ных счетов и потряс ею в воздухе. — Вот доказательство! — крикнул он, гордо поднимая голо- ву. — Счёт московской гостиницы «Гранд-отель», счет харьков- ской гостиницы «Бель-вю», пензенской Варенцова, таганрогской «Европейской», саратовской «Столичной», оренбургской «Европей- ской», тамбовской «Гранд-отель», архангельской «Золотой якорь» и так далее!» \[Чехов 1955. С. 575\] В этом пассаже два из восьми названий гостиниц — «Гранд- отель» и «Европейская» повторяются по два раза, что говорит об их типичности во времена Чехова. Впрочем, эти названия и сегодня до- статочно популярны, хотя в советский период в номенклатуру мно- 1 Здесь и далее при отсутствии ссылки на источник перевод мой. Название Ma- jestic передано в этом примере на французский манер («Мажестик») по аналогии с традицией русского дореволюционного периода. — Д.Е. 2 Не следует смешивать эти случаи с так наз. сетевыми названиями гостиниц (например, Holiday Inn, Mariott, Best Western, Hilton), которые, также оставаясь именами собственными, имеют семиотические свойства товарных знаков. Если ядро обычных множественных ИС формируется в языке стихийно, в силу узуса, и такими ИС могут называться непохожие и не связанные друг с другом объекты в пределах категории, то товарные знаки — результат целенаправленного словотвор- чества, при котором одинаковое название отражает и одинаковые свойства обозна- чаемых предметов, их репликацию по единому образцу. 78