Page 81 - PN_Monograph
P. 81

Глава 2. ОСНОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКИ 2.1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ОТРАЖЕНИЯ ИС В ПЕРЕВОДЕ И ЛЕКСИКОГРАФИИ 2.1.1. Традиционный подход к ИС в сопоставительных исследованиях и теории перевода В сопоставительных исследованиях, основанных не на сравни- тельно-историческом, а на синхроническом коммуникативно- ориентированном подходе, ономастические вопросы чаще всего остаются «за кадром». Как бы по умолчанию в большинстве иссле- дований предполагается, что ИС — одна из немногих категорий лексики, единицы которой являются некими константными элемен- тами межъязыковой коммуникации и потому не дают материала для контрастивного сопоставления. В лингвистике и теории перевода распространен взгляд, что ИС не требуют перевода или существенного предпереводческого анали- за. Согласно этому подходу, при анализе текста «всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъ- языкового перевода, тогда как простое указание на то, что встре- тившееся слово является собственным именем (антропонимом, то- понимом), т.е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным» \[Охштат 1973. С. 374\]. В некоторых научных работах и учебниках по теории перевода ИС относятся к так называемой «прецизионной лексике». Можно указать, в частности, на следующее определение такой лексики: «одноязычные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций» \[Ми- ньяр-Белоручев 1996. С. 197\]. В приведённом определении не вполне ясна характеристика пре- цизионной лексики (и в том числе ИС) как «одноязычных» слов — вероятно, она отражает упомянутое выше представление об ИС как о неких константах межъязыковой коммуникации. Этим, а также те- зисом об отсутствии у них, как правило, «конкретных ассоциаций» (что на самом деле так же неверно в отношении ИС, как и в отноше- нии нарицательной лексики), видимо, и объясняется такой подход, при котором ИС не считаются достаточно важным объектом син- хронического сопоставительного анализа в аспекте теории перевода в частности и теории межъязыковой коммуникации вообще. 80 


































































































   79   80   81   82   83