Page 83 - PN_Monograph
P. 83
2.1. ОбщиепроблемыотраженияИСвпереводе и лексикографии с суффиксами субъективной оценки, а также «смысловых» (т.е. зна- чащих) имён. С. Влахов и С. Флорин \[1986. С. 266—298\], опираясь на богатый материал из практики перевода, отмечают: «Как и любое слово в тексте, имя собственное связано и с ним, и с языком в целом, и с внеязыковой действительностью бесчисленными нитями-кореш- ками, которые нужно тщательно беречь при пересаживании его в почву другого языка; оборвёте корешки, и растение увянет» \[С. 298\]. В работе затрагиваются разнообразные проблемы онома- стических соответствий и предлагаются некоторые принципы стра- тегии переводчика в сложных случаях, но в силу ограниченности объема (данный раздел занимает около 30 стр.) многие из тем лишь намечены или представлены иллюстративно. Авторы также отме- чают, что на некоторые вопросы они затрудняются «дать однознач- ный ответ в теоретическом плане» \[С. 296\]. В монографии Н.К. Гарбовского по общей теории перевода име- нам собственным посвящена небольшая глава \[2004. С. 469 — 482\], в которой описывается ряд специфических трудностей перевода, связанных с ИС (фонетические модуляции, дублетные варианты имён, образные, значащие, «сконструированные» имена и др.), когда «транскрипцией и транслитерацией... дело не ограничивается» \[С. 469\]. Н.К. Гарбовский демонстрирует связь ИС, обозначающих единичные понятия, с культурными концептами, не всегда доступ- ными читателям перевода. Приводимые в книге примеры и их ана- лиз, иллюстрирующие глубину и многообразие ономастических проблем в переводе, свидетельствуют о важности их дальнейшего теоретического обобщения. Если же обратиться к трудам по ономастике, то в них аспект пе- ревода либо не рассматривается совсем, либо рассматривается в весьма общем плане. В единственной (насколько известно) моно- графии по ономастике за последние двадцать лет, где затрагиваются связанные с этой наукой проблемы перевода, отмечается: «в отно- шении перевода и заимствования собственные имена ведут себя иначе, нежели имена нарицательные, причем в разные эпохи и в разных условиях нормы и способы заимствования могли меняться» \[Суперанская, Сталтмане 1986. С. 140\]. В той же работе делается важный вывод, что «поступая в распо- ряжение языка-приёмника, вновь введенные слова претерпевают, как правило, более или менее существенные трансформации по сравнению с их прежним обликом и лингвистическим статусом, присущим им в языке-источнике. Характер этих трансформаций ча- стично определяется спецификой дающего и принимающего языков, безотносительно к тому, какие лексические единицы при этом заим- 82