Page 84 - PN_Monograph
P. 84

2.1.2. О постулате главенства формы при передаче ИС  ствуются, частично зависит от времени заимствования, потому что в наши дни многое происходит не так, как в прошлом» \[Там же. С. 133\]. Наконец, говорится «о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны и о том, что для правильного понимания отдельных имён и онимических рядов необходим широкий комплекс филоло- гических и культурологических знаний» \[Там же. С. 128\]. Несмотря на это справедливое мнение о специфике исходного и принимающего языков, о существенных трансформациях облика и статуса ИС при переводе и необходимости «широкого комплекса филологических и культурологических знаний» для их правильного понимания (а значит, и передачи в контексте), эти сложные и глубо- кие вопросы только констатируются. Основное внимание исследова- телей направлено на заимствование в историческом аспекте, а не на перевод. Таким образом, следует признать, что теоретические основы ак- туального межъязыкового функционирования ИС и формирования ономастических соответствий при переводе не получают достаточ- ного освещёния ни в переводоведении, ни в ономастике. Как след- ствие, ономастическими соответствиями слабо занимается и дву- язычная (многоязычная) лексикография. Тем временем объективная потребность в изучении этих проблем становится все острее в усло- виях постоянного расширения межъязыковой и межкультурной коммуникации. 2.1.2. О постулате главенства формы при передаче ИС Выше отмечалось наличие в семантической структуре ИС инди- видуализирующего компонента значения (семы индивидуализации), маркирующего специальную предназначенность имени для индиви- дуального наречения одного из предметов в рамках денотата. Инди- видуализирующий компонент значения отражает имплицитную до- говоренность о присвоении предмету того или иного имени, которое становится его «собственным». Поскольку индивидуализирующий компонент значения ИС предполагает отличие имени индивида от имён других индивидов, форма имени имеет повышенную значимость для идентификации индивида. Если при назывании предмета нарицательным именем можно пользоваться синонимами без ущерба для коммуникации, то даже незначительное искажение формы ИС способно нарушить коммуни- кацию. В культуре общества это свойство закрепленности имени за индивидом приобретает официальный характер и влечет определён- ные юридические последствия. Так, Жорж, Егор, Юрий и 83 


































































































   82   83   84   85   86