Page 86 - PN_Monograph
P. 86
2.1.2. О постулате главенства формы при передаче ИС тай (рус.) и China (англ.), Charlemagne (англ. и франц.) и Карл Вели- кий (рус.), Goldilocks (англ.) и Златовласка (рус.), фин. Suomi — русск. Финляндия, западногерманская область Pfalz (Пфальц) — франц. Palatinat и т.д. Чисто теоретически допустимо постулирова- ние иных правил формирования соответствий для ИС в межъязыко- вой коммуникации — например, о полном переименовании лица или объекта в иной языковой среде. Можно привести и практические примеры реализации такого правила, отличного от ПГФ. Сошлёмся, например, на библейскую Книгу пророка Даниила, содержащую рассказ об иудейских отроках Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии, которые были взяты ко двору вавилонского царя Навуходоносора, обучены халдейскому языку и переименованы соответственно в Валтасара, Седраха, Мисаха и Авденаго (Дан. 1, 4—7). Читая Книгу пророка Даниила, можно сде- лать вывод, что прежние имена отроков не были запрещёны для них или забыты ими, но у этих имён образовались иноязычные соответ- ствия (определяемые не только языковыми, но и религиозными пра- вилами). В библейском тексте эти главные действующие лица назы- ваются то иудейскими, то вавилонскими именами, отражая переключение говорящих на языковой код, соответствующий среде их общения. Ср.: «Даниил пришел в дом свой и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии...» (Дан. 1, 17); «И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Наву- ходоносору...» (Дан. 3, 16). В первом из приведённых отрывков иудейские отроки общаются между собой. Поскольку они сохраняют свою веру и национальную идентичность, естественно использование ими в своем кругу иудей- ских имён. Но во втором отрывке подростки предстают перед вави- лонским царем Навуходоносором, и в этой официальной обстановке именуются уже данными им халдейскими именами. Таким образом, в описываемой культурно-лингвистической ситуации при смене языкового кода происходит и полная замена ИС. Следовательно, можно считать, что ПГФ есть именно постулиру- емое и в известной степени произвольное правило межъязыковой коммуникации, соблюдавшееся в истории отнюдь не всегда и не всеми культурно-языковыми сообществами. Однако в современной практике межъязыковой коммуникации основания для применения ПГФ действительно весомы. Кроме уже упоминавшихся причин, к таким основаниям можно отнести ряд со- ображений практического удобства, а именно: формальные крите- рии представляются более доступными эмпирическому восприятию, соблюдению и проверке; близкие по форме варианты именования 85