Page 88 - PN_Monograph
P. 88
2.1.3. Задачи переводоведческой ономастики тация описываемой ситуации: тренеры не склонны принимать в спортивную гимнастику девочек, родители которых имеют слиш- ком (большой? маленький?) рост. Поскольку большинству читателей русского перевода вряд ли известно, что Билл Рассел — популярный в прошлом американский баскетболист, данный перевод нельзя считать эквивалентным. При построении соответствия для ИС в данном случае ПГФ является или недостаточным, или неактуальным. В обеспечении адекватной ком- муникации главенствующую роль в данном контексте имеет не форма, а содержание ИС (его дескриптивный компонент). 2.1.3. Задачи переводоведческой ономастики Ономастика как раздел лексикологии выделилась в особую науку в силу осознания учеными специфики ИС по сравнению с нарица- тельной лексикой. Признавая их особое положение в языке и речи одного и того же языкового коллектива, нельзя не признать и спе- цифической роли, которую ИС играют в межъязыковом взаимодей- ствии. Изучение этой специфики, как представляется, возможно на основе сочетания подходов двух лингвистических дисциплин — пе- реводоведения и ономастики. Такой общий раздел теории перевода и ономастики можно назвать переводоведческой ономастикой.1 Эта дисциплина при- звана заниматься сопоставительным изучением текстов с использо- ванием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуника- ции (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Речь пойдёт главным образом о проблеме формирования таких соответствий в переводе. Однако полагаю, что выводы, которые можно сделать при сопоставительном изучении ИС в переводе, под- даются распространению и на другие условия межъязыковой ком- муникации, включая внеконтекстные соответствия разноязычных версий — от антропонимов в удостоверениях личности до топони- мов на географических картах и указателях. Подобные «внекон- текстные» соответствия можно считать частным случаем кон- текстных, в котором этот контекст имплицитен или носит невербальный характер. Остановимся более подробно на главной проблеме переводовед- ческой ономастики — проблеме формирования межъязыковых оно- 1 Впервые близкий термин — «переводческая ономастика» — использовал Н.К. Гарбовский \[2004. С. 469\], правда, без специального обоснования. 87