Page 89 - PN_Monograph
P. 89
2.1. ОбщиепроблемыотраженияИСвпереводе и лексикографии мастических соответствий. В этой проблеме можно выделить объек- тивный и субъективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и опи- сании тех объективных факторов и ограничителей, которые дей- ствуют в качестве разнонаправленных векторов межъязыковой ком- муникации, мешающих реализации универсального подхода на основе ПГФ. Этому вопросу посвящен следующий раздел настоя- щей главы (§2.1.4). Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимае- мыми переводчиками (или другими языковыми посредниками). Хо- тя такие решения должны приниматься на основе учёта и взвешива- ния объективных характеристик текста и речевой ситуации, они все же являются результатом построения субъективной иерархии прио- ритетов среди разнообразных формальных и содержательных компонентов текста, подлежащих передаче. «Выбор варианта, свя- занного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода» \[Комиссаров 1990. С. 194\]. Принципам и методам формирования ономастических соответствий посвящена Глава 3. Будучи сопоставительной дисциплиной, переводоведческая оно- мастика не может не изучать сходства и различия между языками в сфере коммуникативной (текстовой) роли ИС. Однако полное сход- ство, как правило, тривиально и не требует разъяснений, поэтому данную дисциплину должны в первую очередь интересовать кон- трастивные аспекты, т.е. расхождения. Объективный и субъективный аспекты проблемы формирования ономастических соответствий коррелируют, соответственно, с де- скриптивным и прескриптивным аспектами переводоведческой ономастики. Последний вытекает из самой природы ономастики и переводоведения: известно, что ИС — одна из тех сфер языка, где особенно актуально регулирование и нормирование. Кроме того, прескриптивная роль переводоведческой ономастики диктуется необходимостью теоретической и(или) практической подготовки языковых посредников (в роли которых выступают прежде всего переводчики, но не только они, а и представители других профессий — журналисты, картографы, составители справочников, сотрудники протокольных и паспортно-визовых служб и т.д. и т. Прескриптивный аспект переводоведческой ономастики реализу- ется и в моделировании стратегии переводчика при формировании ономастических соответствий, поскольку такое моделирование неизбежно приобретает рекомендательный и дидактический харак- 88