Page 91 - PN_Monograph
P. 91
2.1. ОбщиепроблемыотраженияИСвпереводе и лексикографии вари издательских серий Longman, Collins, Oxford), подобно россий- ской традиции, исключает ИС из лингвистических словарей. Другая лексикографическая традиция, культивируемая в основном в США (Merriam-Webster, Random House, American Heritage и др.), включает ИС в лингвистические словари, руководствуясь прежде всего прак- тическими интересами пользователей, но кроме того имплицитно признавая наличие у ИС лингвистического значения. Анализ этих словарей показывает, что их словник состоит из ИС, которые отно- сятся к категории единичных (см. §1.2.4.2). Исходя как из теоретических положений о значении ИС, так и из соображений практического удобства, следует считать практику включения единичных ИС в словари более оправданной, чем под- ход, основывающийся на включении в словарь исключительно нарицательных имён. Это касается как одноязычной, так и двуязыч- ной (многоязычной) лексикографии. Выделяя переводоведческую ономастику как специфический раздела теории перевода, естественно выделять и лексикографиче- скую ономастику как специфический раздел лексикографии, а внутри нее — двуязычную лексикографическую ономастику. Однако надо признать, что научные основания данных дисциплин ещё слабо разработаны. Если не считать соответствующих глав в работах В.П. Беркова \[1973. С. 88—109; 1996. С. 54—62\], затрудни- тельно указать на другие исследования, освещающие вопросы дву- язычной ономастической лексикографии. Для того чтобы быть последовательными, положения, на которых строится двуязычная лексикографическая ономастика, должны со- гласовываться с положениями переводоведческой ономастики, ибо двуязычный словарь — первый помощник переводчика. В идеале он фиксирует результаты переводческой практики, воплощающиеся в устойчивых межъязыковых соответствиях, и выполняет норматив- но-прескриптивную роль в тех случаях, когда такие соответствия не сложились или существуют в разноречивых вариантах. Одним из важнейших аргументов в пользу необходимости вклю- чения ИС в двуязычные словари, а также в пользу создания специ- альных словарей ИС, является наличие «традиционных» соответ- ствий, что отмечают даже те исследователи, кто не поддерживает мнения о наличии лексического значения у ИС. Поскольку эти тра- диционные соответствия не подчиняются каким-либо регулярным правилам, нет иного способа систематизации и кодификации таких соответствий, кроме как в двуязычных словарях. Хотя бы по этой причине было бы крайне контрпродуктивным подходом оставлять переводчиков без двуязычных ономастических словарей. 90