Page 93 - PN_Monograph
P. 93
2.1. ОбщиепроблемыотраженияИСвпереводе и лексикографии и в такие словари (так, в словаре географических названий есть све- дения о топонимической подкатегории — относится ли название к городу, озеру, горе или другому объекту, а в антропонимических словарях дается этимологическая информация), в переводных сло- варях раскрытие значений единичных ИС не предусматривается. Однако для переводчика важны не только особенности формаль- ного облика соответствий для ИС в различных языках. Тому, кто читает и переводит литературу на иностранном языке, бывает важно ещё и понять, кто или что скрывается за именем, какую смысловую нагрузку оно несёт. Именно словарь может стать наиболее эффек- тивным средством раскрытия для переводчика дескриптивных зна- чений единичных ИС. Лингвистический ономастический словарь, раскрывающий зна- чения ИС, а не только являющийся сводом формальных межъязыко- вых соответствий, относится к категории толково-переводных. При этом словарные толкования значений вокабул такого словаря будут отличаться от справок, какие приводятся в энциклопедиях. Это вы- текает из изложенной выше трактовки дескриптивного значения единичных ИС, из чего следует, что двуязычные ономастические словари, описывающие единичные ИС, должны быть именно толко- во-переводными. Необходимость этого иллюстрируется в дальней- шем примерами (см., например, §2.2.8). Двуязычная ономастическая лексикография — обширная отдель- ная область сопоставительных лингвистических исследований, и данная книга не претендует на её подробное освещёние. Приходится отметить крайне слабую разработанность этой темы. Давние призы- вы некоторых ученых к созданию двуязычных словарей ИС \[Ступин 1967; Виноградов 1978\] сохраняют свою актуальность и сегодня \[Андронов 2003\]. Если не считать соответствующих разделов в ра- ботах, посвященных общим вопросам двуязычной лексикографии \[Берков 1973. С. 88—109; Берков 1996. С. 54—62\], приходится кон- статировать отсутствие глубоких специальных исследований, по- свящённых вопросам двуязычной ономастической лексикографии. Говоря об актуальных проблемах двуязычной ономастической лексикографии, укажем на следующий минимальный перечень про- блем, стоящих перед составителем двуязычного ономастического словаря: а) цели и принципы построения словаря (как переводного или толково-переводного) с учётом предполагаемой категории пользо- вателей; б) выделение категориального круга единиц, подлежащих описа- нию в словаре; 92