Page 95 - PN_Monograph
P. 95

2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС  2.2. АНТИНОМИИ ПЕРЕВОДА И ОГРАНИЧИТЕЛИ УНИВЕРСАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕДАЧЕ ИС 2.2.1. Антиномичность языка и перевода Язык — динамическая, постоянно изменяющаяся система. Изме- нение языка, или, как принято говорить, его развитие является объ- ективным процессом, наблюдаемым на примере любого живого языка. Автор этой работы разделяет взгляд той школы отечествен- ного языкознания, которая опирается на диалектическое объяснение саморазвития языка. «Исторически изменчивая система языка подчинена основному закону диалектики — закону единства и борьбы противоположно- стей. В языке указанный закон получает качественно своеобразное воплощение — в виде так называемых антиномий» \[Крысин 1989. С. 21\]. «Антиномии — наиболее общие закономерности языкового развития» \[Там же. С. 25\]. Антиномии вытекают прежде всего из условной природы языка как знаковой системы в силу ограниченного (по необходимости) набора языковых средств и неограниченного многообразия объектов и отношений действительности, подлежащих описанию этими средствами. Антиномии определяют развитие языка, будучи постоянным фо- ном коммуникации (включая и перевод как вид коммуникации). Языковое развитие происходит на основе тенденций, формирую- щихся из множества индивидуальных предпочтений носителей язы- ка при выборе ими языковых средств в отдельных актах коммуни- кации и речевого творчества. Подобным же образом и перевод есть в каждом случае результат индивидуального выбора языковых средств в коммуникативном акте, а из множества переводческих решений формируются определённые тенденции и принципы перевода. Отличительной особенностью перевода является то, что это акт не одноязычной, а двуязычной коммуникации, поэтому к внутри- языковым антиномиям в переводе добавляются межъязыковые. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов именуют эту дополнительную группу антиномий «лингвоэтническим барьером», относя к этому понятию «всё то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно восприни- мать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ» \[2003. С. 104\]. Перевод есть во многом преодоление лингвоэтнического барьера, т.е. разрешение межъязыковых антиномий. «На каждом конкретном этапе развития языка антиномии разрешаются в пользу то одного, то 94 


































































































   93   94   95   96   97