Page 94 - PN_Monograph
P. 94
2.1.4. Переводоведческая ономастика и двуязычная лексикография в) определение положительных и отрицательных критериев включения единиц в словник; г) определение состава и структуры словарной статьи; д) определение принципов и методов формирования словарных соответствий. Одна из важнейших задач заключается в том, чтобы сформули- ровать принципы отбора словника, исходя из чётких лингвистиче- ских критериев. Несмотря на кажущуюся самоочевидность этой за- дачи, она далеко не всегда ставится и решается на практике. Напротив, многие авторы формируют словник интуитивно. Так, в англоязычной лексикографии широко известен словарь Бруэра \[Brewer 1999\], первое издание которого вышло ещё в 1870 г. В этот словарь включено большое количество ИС, однако определить круг вошедших в него единиц на основе единых критериев не представ- ляется возможным. В предисловии к первому изданию словарь оха- рактеризован как «закидной невод» (sweep-net), в который попадает всё, что кажется автору любопытным. Редактор современного изда- ния 1999 г. А. Рум добавил в него значительное число ИС, отобран- ных также по весьма нечёткому принципу: “Some personal names have more of a tale to tell in their origin than their identity”. \[Room 1999. P. XI\] («Некоторые личные имена обладают более богатым содер- жанием по происхождению, чем по свойству идентификации»). Как отмечалось, двуязычная ономастическая лексикография — ещё не разработанная область лингвистики, и в настоящем исследо- вании затрагиваются лишь некоторые её аспекты, вытекающие из представленной выше функционально-семантической концепции ИС как лексической категории (§1.2) и положений переводоведче- ской ономастики. Общей проблемой переводоведческой ономастики и двуязычной ономастической лексикографии является проблема формирования соответствий, и эти дисциплины должны руковод- ствоваться единым подходом к данной проблеме. Более того, двуязычная лексикография не может не опираться на принципы соответствия и методы формирования соответствий, раз- рабатываемые переводоведческой ономастикой. Этой теме посвя- щены дальнейшие разделы исследования. При рассмотрении итого- вой типологии ономастических соответствий (§3.5) будет затронута специфика использования последних в лексикографии. Кроме того, в главе 4, посвященной важнейшей ономастической категории — антропонимике, рассматриваются и некоторые вопро- сы, связанные с двуязычной антропонимической лексикографией. 93