Page 92 - PN_Monograph
P. 92

2.1.4. Переводоведческая ономастика и двуязычная лексикография  К чему приводит отсутствие таких словарей, проиллюстрируем следующим примером. В отечественных учебниках по английской литературе и литературных энциклопедиях упоминается поэма С.Т. Колриджа «Кубла-хан», повествующая о внуке Чингисхана. Под этим же названием она переведена на русский язык. Однако ни в одной исторической энциклопедии о Кубла-хане не упоминается. В исторических источниках можно найти сведения о хане Хубилае. Анализ сопутствующей информации позволяет установить, что Куб- ла-хан и Хубилай — одно и то же лицо. Очевидно, вариант Кубла- хан внедрился в русскую традицию, минуя историков — усилиями переводчиков и литературоведов. Возникновение этих и других по- добных дублетов объясняется, в частности, и отсутствием (в про- шлом) двуязычного антропонимического словаря, выполняющего роль междисциплинарного нормативного справочного издания. Несмотря на это, специальные двуязычные (и многоязычные) словари ономастической лексики — чрезвычайно редкое явление. Среди работ, выпущенных за рубежом, можно назвать лишь словарь А. Рума \[Room 1985\] — шестиязычный словарь «переводимых», по терминологии автора, имён и названий. То, что автор называет «пе- реводимыми» ИС (translated names and titles), соответствует тому, что в этой книге именуется традиционными соответствиями еди- ничных ИС. В словарь вошли персоналии, топонимы и названия произведений литературы и искусства, имеющие устойчивые тради- ционные эквиваленты в основных европейских языках. В отечественной лексикографии для европейских языков можно назвать лишь три двуязычных ономастических словаря \[Рыбакин 1986, 1989; Горская 1993\] — не считая работы автора этих строк, в частности «Англо-русский словарь персоналий» \[Ермолович 2000\], о принципах построения которого говорится ниже в §4.6. Словари А.И. Рыбакина представляют собой свод множествен- ных антропонимов английского языка (включая небольшое число единичных ИС, совпадающих по форме с множественными), а сло- варь М.В. Горской инвентаризует в основном традиционные соот- ветствия для топонимов. Как словарь А. Рума, так и словари А.И. Рыбакина и М.В. Гор- ской ставят своей целью сопроводить вокабулы рекомендуемыми соответствиями в другом языке, но не раскрывают значения вока- бул. Такой подход имеет право на существование. Двуязычные сло- вари подобного типа принято называть переводными (хотя кор- ректность данного термина дискуссионна). Переводной словарь обычно ставит своей целью сообщить читателю лишь иноязычное соответствие, а не какую-то иную информацию об имени или его носителе. Хотя некоторая дополнительная информация включается 91 


































































































   90   91   92   93   94