Page 90 - PN_Monograph
P. 90
2.1.4. Переводоведческая ономастика и двуязычная лексикография тер. Этому вопросу посвящен §3.5, в котором идёт речь об оптими- зации выбора соответствия при переводе. Если говорить о методе переводоведческой ономастики как лингвистической дисциплины, то главным для нее является сопо- ставительный (контрастивный) метод, опирающийся в свою очередь на более широкий диалектический подход, необходимый для выяв- ления объективных антиномий, обусловливающих межъязыковые и межкультурные расхождения. Это позволяет выявить и описать за- кономерности в несходстве, отделить их от случайных субъектив- ных ошибок или выяснить причины тех ситуаций, когда такие ошибки носят массовый и неслучайный характер. Но, разумеется, переводоведческая ономастика вряд ли будет по- лезна без опоры и на методы теории перевода, а также на её поня- тийно-концептуальный аппарат, в основе которого лежат теория эк- вивалентности и теория переводческих трансформаций. Исходя из сказанного, переводоведческая ономастика должна направить свое внимание на следующие аспекты предмета исследо- вания: 1) объективные причины межъязыковых расхождений; 2) принципы достижения эквивалентности (адекватности коммуни- кации), которые для краткости будем называть также принципами соответствия; 3) методы образования соответствий. Как будет пока- зано, различные методы не соответствуют строго тому или иному принципу соответствия: для достижения одного и того же принципа могут использоваться различные методы и, наоборот, один и тот же метод способен служить реализации различных принципов. 2.1.4. Переводоведческая ономастика и двуязычная лексикография Выше уже отмечалось то недостаточное внимание, которое уде- ляется ИС в лексикографии. Отметим, что это характерно не только для двуязычной, но и для одноязычной лексикографии. В частности, в русской лексикографии ИС не включаются в словники толковых словарей (за исключением, в некоторых случаях, апеллятивировав- шихся мифологических и фольклорных ИС). По умолчанию читате- лей отсылают к справочникам энциклопедического характера. Эта практика базируется на трактовке ИС как единиц, обладающих лишь энциклопедическим значением, и хотя такая трактовка ныне разделяется далеко не всеми исследователями (обсуждению и кри- тике этой точки зрения посвящен §1.1.8), в лексикографии данная традиция сохранила сильную инерцию. В англоязычной толковой лексикографии представлены две тра- диции. Одна, характерная для лексикографии Великобритании (сло- 89