Page 85 - PN_Monograph
P. 85
2.1. ОбщиепроблемыотраженияИСвпереводе и лексикографии Георгий являются юридически разными именами несмотря на то, что с этимологической точки зрения всё это варианты одного и того же имени. Если в справке, выданной какому-либо лицу, будет напи- сано Илюшин вместо Ильюшин или Никитович вместо Никитич, та- кая справка может быть признана недействительной при сличении с паспортными данными этого лица. Из того факта, что ИС закрепляется за лицом (предметом) в ин- дивидуальном порядке и в общем случае рассматриваются как нечто неизменное, следует, что ИС в идеале должны служить для обозна- чения этого лица (предмета) не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых средах. Другими словами, в межъ- языковой коммуникации ИС способны приобретать надъязыковой статус, когда формальная оболочка имени (с учётом допустимых от- клонений в произношении, обусловленных различиями в фонемати- ческой структуре различных языков) становится универсальным средством официальной идентификации индивида. Поэтому в современной лингвистической науке и языковой прак- тике сложилась конвенция, по умолчанию постулирующая главен- ствующее значение формальной стороны ИС для формирования со- ответствий ИС в переводе и других формах межъязыковой коммуникации. Удивительно, что такая важная культурно-лингви- стическая конвенция нашего времени существует лишь по умолча- нию: она подразумевается, но нигде и никем не была названа экс- плицитно, не говоря уже о попытках её сформулировать или изучить. Сопоставительная лингвистика вообще и теория перевода в частности полностью обошла эту негласную конвенцию своим вни- манием, как будет просто не замечая её. Слабый и довольно проти- воречивый намёк на неё содержится лишь в общественной инициа- тиве группы лиц и организаций под названием «Всеобщая декларация языковых прав», анализ которой дается ниже (§ 2.2.2). Этот пробел необходимо восполнить. Назовем указанную кон- венцию постулатом главенства формы имени (ПГФ) при форми- ровании межъязыковых соответствий. Научный анализ этого посту- лата требует рассмотрения таких вопросов, как вытекающие из него требования, степень их реализуемости и конкретные варианты реа- лизации. Эти вопросы освещаются далее. Прежде всего следует пояснить, почему ПГФ — это правило име- нно постулируемое, а не выводимое объективно из каких-либо язы- ковых закономерностей. Основная причина в том, что межъязыко- вая коммуникация принципиально возможна без его соблюдения. Как и в случае с нарицательными именами, в межъязыковой комму- никации вообще и в переводе в частности вполне способны функци- онировать соответствия, не имеющие формального подобия, — Ки- 84