Page 82 - PN_Monograph
P. 82
2.1.1. Традиционный подход к ИС в сопоставительных исследованиях и теории перевода Аналогичный подход к ИС в широких масштабах проявляется и в двуязычной лексикографии. В частности, в отечественной лексико- графии именам собственным всегда «не везло»: в двуязычные сло- вари их, как правило, не включают (если не считать кратких списков географических названий и иногда личных имён). Это естественное следствие уже охарактеризованной общетеоретической позиции, проявляющей себя во многих исследованиях по теории перевода и сопоставительной лингвистике. В тех случаях, когда вопросы передачи ИС все же затрагиваются в трудах и учебниках по переводу, речь чаще всего ведется о прави- лах практической транскрипции. Указывается, что некоторые кате- гории имён обычно транскрибируются, некоторые передаются тра- диционными соответствиями, а некоторые «переводятся» (т.е. передаются по смыслу внутренней формы). Подобные указания за- нимают, как правило, от нескольких строк до нескольких страниц; при этом ИС анализируются вне контекста. Если отсутствие упоми- наний об ИС \[Швейцер 1973\] или беглое упоминание о них \[Барху- даров 1974. С. 75; Рецкер 1982. С. 16—18\] можно считать объясни- мым в ранних трудах классиков отечественной науки о переводе, когда эта наука только формировалась и перед ней стояло множе- ство других неразработанных проблем, то сохранение подобного подхода в более современных работах — см., например, \[Архипов 1991. С. 29—32; Клименко 1999. Разд. I-4\] — объяснить гораздо труднее. Среди немногих трудов по переводу, где передача ИС рассмат- ривается как вопрос, непосредственно зависящий от многоаспектно- го анализа их формы, содержания и коммуникативной роли в кон- тексте, можно назвать монографии В.С. Виноградова \[1978, 2001\], С. Влахова и С. Флорина \[1986\] и Н.К. Гарбовского \[2004\], в кото- рых этой теме посвящен более или менее обстоятельные разделы. В трудах В.С. Виноградова \[1978. С. 123—151; 2001. С. 149— 179\] также уделяется большое внимание проблемам транскрипции и транслитерации ИС, однако наряду с этим отмечается важная роль анализа их плана содержания («фоновых знаний») для перевода. Ав- тор указывает на особую сложность в этом отношении «воплощён- ных» (в нашей терминологии — единичных) имён и необходимость двуязычных словарей ИС. Тем самым подчёркивается неоднознач- ность проблемы формирования ономастических соответствий, тре- бующей многостороннего анализа как самого имени, так и его кон- текста. Кроме того, В.С. Виноградов подробно останавливается на некоторых специфических ономастических проблемах перевода, та- ких как передача ономастических перифраз, кратких имён и имён 81