Page 19 - Arab Navigation in the Indian Ocean (before portuguese)_Neat
P. 19
0)
26 ARAB NAVIGATION THE NAVIGATORS AND THEfR WORKS 27
are comparatively much more prevalent in it than in the more manuscript is written in a far better hand than that of Paris, and there
orderly works of Sulaiman al-Mahri from MS 2559, although the are practically no alterations to the text. Comparing the texts one
same mistakes do exist in this manuscript also. The writing of the finds a number of passages omitted from the Damascus one which
Paris manuscript shows a large.number of deletions, insertions and appear in the Paris manuscript but none found in the former which
corrections and this can to some extent be attributed to faulty are omitted from the latter. The Paris manuscript, as has been said
scribal work, although the fact that many of these corrections are i before, is full of deletions and omissions, deleted and inserted by
due to technical problems tends to show that the copyist was not the same hand as wrote the manuscript—a rather slap-dash hand
familiar with the subject of the work and that navigational works who obviously falters over the difficult passages and in every case
were not always copied by navigators—perhaps by scribes working | knows nothing about the subject he is copying. But he does insert
for a navigators* market or perhaps by scribes working only for a » the pointing wherever it might be difficult to read, especially in the
general—say antiquarian—market, hence the possession of the poetry and proper names of obscure origin. The Paris copyist was
Damascus manuscript by a Meccan resident Ahmad b. Muhammad therefore a not too careful worker hampered by the fact that he was
ibn al-Hammal. This man was originally from Aleppo and ipay have dealing with a subject about which he knew nothing and he may
been a retired merchant but it is noteworthy that he does not hail have been copying from a miscellaneous collection of papers and not
from a region of Indian Ocean navigators. from one clear examplar. The Damascus copyist on the other hand
Examples of such scribal incompetence in MS 2292 are shown on was fairly careful, wrote well, but obviously copied from something
f. 25r, 1. 2 and 12 (insertions); f. 32r, 1. 1-3, f. 53r, 1. 2-3 (deletions); f which gave him little trouble—I feel he had already a completely
f. 51r, 1. 1 and f. 52v, 1.11 (corrections; f. 53r, 1. 4, f. 71r, 1. 8 (omis written copy of the whole manuscript before him. Close comparison
sions). On f. 55v, 1. 1 the pointing is omitted because the copyist of the differences shows that the Damascus manuscript is usually
could not understand the difficult terminology, but unlike the text wrong when they differ: only occasionally is the Damascus one
of Sulaiman al-Mahri in MS 2559 the pointing has not been omitted l clearer when the Paris one is difficult to read. However anyone
from incomprehensible place-names. Place-names throughout have ; reading my notes to the translation will see that the Paris manuscript
often the oddest pointing (e.g. SuwaidI for Blyundi is very far from correct, quotations (even from other works appearing
i
f. 60r, 1. 11) and in the poetical sections it is possible that the words in the same manuscript) are quoted quite wrongly, omissions must
were not even recognised as place-names (e.g. f. 78r, 1. 1-2, 4ff). ! be frequent and marginal notes have been incorporated into the
Both of the manuscripts which contain the Fawa'id, that of Paris text. In all these cases, the Damascus manuscript follows the Paris
and that, of Damascus, consist of a series of navigational treatises one blindly. Thus place-names, always pointed and usually vowelled
by Ibn Majid containing the same works in the same order, but in the Paris manuscript, appear in exactly the same guise in the
that of Damascus continues only to f. 154v of the Paris manuscript. Damascus one; JoJ is JoJ in both, although JoJ must
The Damascus manuscripHhus covers in 173 leaves at 23 lines to be correct; is in both, and when the Paris manuscript
the page, 154 ff. of the ..Paris manuscript which has an average of spells place-names in two different ways on the same page it is
19 lines to a page. followed blindly by Damascus; e.g. jlL and for
£ | The date of the Damascus manuscript is 1592-30 RabTa I 1001 v£JLJL and pl>- ^ for the usual fU and and
' and it seems to have originated in Mecca, while the Paris one is In two cases it is possible that a later hand has corrected the
dated 1576 i.e. 984 and is of unknown origin, although presumably Paris manuscript and the Damascus one retains the original and
from the handwriting it was written in the Middle East and arrived wrong reading; thus we have on f. 2v, 1. 9 and in f. 6v, 1. 8 *UI
in Paris via North Africa as some North African owner has written in both manuscripts but the Paris one has been corrected to
notes in the margin in a Maghribi hand. and »UI. Three further cases can be mentioned where bad writing on
The fact that the two manuscripts contain the same treatises shows the Paris manuscript has led to error on the Damascus one; i.e.
that they must have been copied from each other or from a single (a) Paris has written £>> to look like £and Damascus has pro
original unless there was by 1575 a fixed corpus of Ibn Majid’s work. duced £jo (f. 6v, 1. 13); (b) on f. 69v, 1. 8 <1*^ has been written to look
A more detailed comparison of. the texts of the Fawa'id in each as if a diacritical point appears under the line between the td and
manuscript reveals more about their, relationship. The Damascus the td marbuta, the Damascus manuscript has (c) f. 52r, 1. 18
!
[*■ .1 -'.j . «■•
*••• -u -
:f: v. • . • i