Page 52 - History of Portuguese in the Gulf_Neat
P. 52
a I
xcviii INTRODUCTION. INTRODUCTION. xcix ii
(iv) In his numerous and sometimes very lengthy1 I am sick of finding continually turn up in all sorts of ii
digressions throughout the first booh of the Kings of ' places. i
Persia, Teixeira has brought together (in a somewhat i “The ‘ Kings of Persia* is of little historical value to a
inconvenient form, it is true) a mass of information, more generation that has translations of the Rauzdt-us-Safd,
or less valuable, respecting Asiatic and African topography, and is represented, in my MS., only by extracts from
!
ethnology, natural history, pharmacology, etc.—much of it Teixeira’s digressions, wherever (as I have said) he speaks
from his personal observation, but a good deal, on the as an eye-witness, or the passage cannot be separated from
other hand, from mere hearsay.2 such testimony.”
Again, on January 23rd, 1899, Mr. Sinclair writes:
As Mr. W. F. Sinclair, who undertook the translation “ I look upon him as an early—or the first—‘globe-trotter,*
and editing of Teixeira’s book, has, unfortunately, not lived and value him chiefly in that capacity. However, he and
\
to complete his task,3 it may be well here to quote his his translator Stevens had the honour of a couple of
opinion regarding the author, and the rule observed by him quotations by Gibbon, in the notes to the Decline and. ; :
in his translation. Writing to me on January 20th, 1899, Fair ;
Mr. Sinclair says :— On February 5th, 1899, Mr. Sinclair wrote: “I cannot
“ The view I take of Teixeira is that he was an excellent look upon Teixeira, myself, as a man about whom fieya
observer and eye-witness, and is still valuable in that J3l/3\lov could be wished for, only as an interesting traveller, !
character. I cannot attach much importance, at this day, and as having had the sense and good fortune to preserve
f
to what he reports at second-hand, in spite of his own fragments of the lost ShaJindma of Ormuz.”
some
stout confidence in his informants. Then, on May 10th, 1899: “As to matters which he
I
“The Voyage is to me, from a ‘ Hakluytian’point of reports on the faith of others, I have not found any reason
view, the main part of the book ; and I have translated it for repentance of having excluded them from the extracts
i
bodily without omission. (’spite of Pedro’s protest in their favour, in his preface) ; j
“ The 1 Kings of Hormuz’ represents the lost Shahnama but he seems to have been quite as careful and critical as
of ‘ Torunxa,’ and I have therefore translated it bodily, could be expected in his day.”
except one silly story of the mercheta mulicrum, which In view of the fact that Mr. Sinclair was not able to !
make any final revision of his translation and notes, I have
la plupart, transoms de la fagon la plus barbare” (as regards this altered the former only in a few cases where it was
latter accusation, see Teixeira’s own remarks on the subject in his absolutely required, and have left most of the notes intact,
Prefatory Note infray p. cv, and Mr. Sinclair’s comment thereon).
1 In several chapters the digressions occupy six or eight times as putting any additions of my own in brackets.
much space as the history. I feel that an apology is due to scholars for the (I
* Not a little, also, appears to have been abstracted from the I can only
Colloquios of Garcia de Orta, whom Teixeira occasionally names. fear) somewhat unscientific spelling of names.
but generally to find fault with. plead that my knowledge of Arabic and Persian is of the
5 Mr. Sinclair died on May 15th, 1900. An appreciative obituary
notice of him, from the pen of Dr. 0. Codrington, appeared in the slightest.
Journal of the Royal Asiatic Society, July, 1900, pp. 610-612. In conclusion, I have to express my thanks to the
!
!i
!
t