Page 52 - History of Portuguese in the Gulf_Neat
P. 52

a                                                                                                                  I


                          xcviii               INTRODUCTION.                                                                   INTRODUCTION.                  xcix                    ii
                            (iv) In his numerous and sometimes very lengthy1                              I am sick of finding continually turn up in all sorts of                    ii
                          digressions throughout the first booh of the Kings of                       ' places.                                                                      i
                          Persia, Teixeira has brought together (in a somewhat                i             “The ‘ Kings of Persia* is of little historical value to a
                          inconvenient form, it is true) a mass of information, more                     generation that has translations of the Rauzdt-us-Safd,
                          or less valuable, respecting Asiatic and African topography,                   and is represented, in my MS., only by extracts from
                                                                                              !
                          ethnology, natural history, pharmacology, etc.—much of it                      Teixeira’s digressions, wherever (as I have said) he speaks
                          from his personal observation, but a good deal, on the                         as an eye-witness, or the passage cannot be separated from
                          other hand, from mere hearsay.2                                                such testimony.”
                                                                                                            Again, on January 23rd, 1899, Mr. Sinclair writes:
                            As Mr. W. F. Sinclair, who undertook the translation                         “ I look upon him as an early—or the first—‘globe-trotter,*
                          and editing of Teixeira’s book, has, unfortunately, not lived                  and value him chiefly in that capacity. However, he and
                                                                                                                                                                                   \
                          to complete his task,3 it may be well here to quote his                        his translator Stevens had the honour of a couple of
                          opinion regarding the author, and the rule observed by him                     quotations by Gibbon, in the notes to the Decline and.                     ; :
                          in his translation. Writing to me on January 20th, 1899,                       Fair                                                                       ;
                          Mr. Sinclair says :—                                                             On February 5th, 1899, Mr. Sinclair wrote: “I cannot
                            “ The view I take of Teixeira is that he was an excellent                    look upon Teixeira, myself, as a man about whom fieya
                          observer and eye-witness, and is still valuable in that                        J3l/3\lov could be wished for, only as an interesting traveller,           !
                          character. I cannot attach much importance, at this day,                       and as having had the sense and good fortune to preserve
                                                                                                                                                                                    f
                          to what he reports at second-hand, in spite of his own                               fragments of the lost ShaJindma of Ormuz.”
                                                                                                         some
                          stout confidence in his informants.                                               Then, on May 10th, 1899: “As to matters which he
                                                                                                                                                                                    I
                            “The Voyage is to me, from a ‘ Hakluytian’point of                           reports on the faith of others, I have not found any reason
                          view, the main part of the book ; and I have translated it                     for repentance of having excluded them from the extracts
                                                                                                                                                                                    i
                          bodily without omission.                                                       (’spite of Pedro’s protest in their favour, in his preface) ;              j
                            “ The 1 Kings of Hormuz’ represents the lost Shahnama                        but he seems to have been quite as careful and critical as
                          of ‘ Torunxa,’ and I have therefore translated it bodily,                      could be expected in his day.”
                          except one silly story of the mercheta mulicrum, which                            In view of the fact that Mr. Sinclair was not able to                   !
                                                                                                         make any final revision of his translation and notes, I have
                          la plupart, transoms de la fagon la plus barbare” (as regards this             altered the former only in a few cases where it was
                          latter accusation, see Teixeira’s own remarks on the subject in his            absolutely required, and have left most of the notes intact,
                          Prefatory Note infray p. cv, and Mr. Sinclair’s comment thereon).
                           1 In several chapters the digressions occupy six or eight times as            putting any additions of my own in brackets.
                          much space as the history.                                                       I feel that an apology is due to scholars for the (I
                           * Not a little, also, appears to have been abstracted from the                                                               I can only
                          Colloquios of Garcia de Orta, whom Teixeira occasionally   names.              fear) somewhat unscientific spelling of  names.
                         but generally to find fault with.                                               plead that my knowledge of Arabic and Persian is of the
                           5 Mr. Sinclair died on May 15th, 1900. An appreciative obituary
                         notice of him, from the pen of Dr. 0. Codrington, appeared in the               slightest.
                         Journal of the Royal Asiatic Society, July, 1900, pp. 610-612.                    In conclusion, I have to express my thanks to the

                                                                                                                                                                                    !
                                                                                                                                                                                    !i
                                                                                                                                                                                    !
                                                                                                                                                                                   t
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57