Page 5 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 5
VI HIKAYAT PATANI
studies the authors — apart from the personal satisfaction this work
has afforded them — will feel more than duly rewarded for their efforts.
For interest’s sake it may be useful to point out how in the main
the work was divided between the authors. The edition of the Malay
text with the translation was prepared by Teeuw, who is also primarily
responsible for Chapters II and III; in many ways he has been able to
profit for these parts from the earlier publication by Wyatt of the trans
lation of the Thai version (1967). The first Chapter was written by Wyatt,
who also designed and drew the maps printed in this book. The detailed
comments on the Malay text (Chapter VI) were prepared jointly by
the authors, each contributing from his own field whatever seemed
relevant for elucidating the text. The authors also jointly wrote the short
concluding chapter, in which they have endeavoured to give some kind
of evaluation of the text as a Malay story and history. But throughout
the work on this book there was such a strong interaction between the
views of both authors that they prefer to emphasize their joint respon
sibility for the book as a whole rather than stressing their respective
contributions to it
The authors would not have been able to bring this work to an end
without the moral, intellectual and material support of many people
and institutions. Mr. Cecil Hobbs, librarian of the Southeast Asia Depart
ment of the Library of Congress kindly opened the stacks of his Depart
ment to Teeuw, and by letting him roam about there enabled him to
rediscover the library’s Malay treasures, of which this manuscript of the
Hikayat Patani constitutes the most precious one. Dr. Rodney Needham
of the Institute of Social Studies at Oxford University kindly made
available the second manuscript once Teeuw had got onto the scent of
it. Dr. R. Roolvink of the University of Leiden, who was the first to
draw Teeuw’s attention to the importance of the text which he had
rediscovered, read through a large part of the pre-final draft of the
book and suggested a number of valuable improvements especially in
the translation of the Malay text. Tun Seri Mubin Sheppard kindly
provided the authors with information pertaining to the final part of
the Malay text in two personal letters. Professor P. E. de Josselin de Jong,
Dr. A. H. Klokke and Dr. H. J. de Graaf were kind enough to answer
incidental requests for information. The authors hope that Mrs. Judith
Becker, at present in Malang, Indonesia, will forgive them for inserting
an enlightening note on some musicological aspects of the final part of