Page 113 - William_Shakespeare_-_The_Merchant_of_Venice_191
P. 113

124 125
               My finger, know that life does part my stead°                                   / instead
                                                         126 127
               O, then be bold° to say, ‘Bassanio’s dead.’                             / Then be so bold

               —Nerissa
               My lord and lady, it is now our time;
               We have stood by and seen our wishes prosper,
               Now we cry, ‘Joy°, good joy, my lord and lady!’                         {To cry ‘Good joy}


               —Gratziano
               My lord Bassanio and my gentle lady,
               I wish you all the joy that one° can wish,                              {you}/ I
               And° I am sure, whate’er you’d wish for me°   1                         {For}
               +Would fall quite short of what I now possess. ,  2              / Is but a thing I already possess.
               And when your honours mean to seal with vows°                           {solemnize} / celebrate
               The pledging° of your faith, I do beseech you  3                        {bargain}/ contract
                                4
                                                      5
               Still° at that time,  I may be wed as well.                             / E’en / That / Please
               —Bassanio
               With all my heart—if thou canst get a wife.


               —Gratziano
               I thank your lordship, you have got me one.



               124. {But when this ring | Parts from this finger, then parts life from hence}
                       / But when this ring | Parts from this finger, then parts life instead
                       / When this ring parts | My finger, then I find an earthen bed
                              My finger, then . . . / be sure my life has fled / ever my life’s been shed / my life does part instead /
                              my life has surely fled
               125.  Previously, when Bassanio is unsure whether he has truly won Portia [141-45], he uses imagery of an crowd
               cheering for its champion.  Here, when it is confirmed that he has doubtless won his prize, he again invokes the
               imagery of a cheering, buzzing crowd, where all the voices can be heard (rather the joy of the voices) rather than any
               individual voice.  These images are akin and both refer to the impersonal cheering of a crowd—for its champion or
               its prince—but none evoke the personal images of love.
                       Why is it, however, that Bassanio cannot speak?   Is he overwhelmed with joy?  Why is there such
               confusion in his powers, in his ability to articulate how he feels?   All these impersonal images may come to sound
               like a rouse, where Bassanio is insinuating that he loves Portia, that he is speechless with joy—but where he may be
               speechless because he cannot truly tell Portia that he loves her.  Never once in all these words does he confirm his
               love for Portia (as he asks her to do); rather he only intimates and suggests his love by way of his dazed state.  He
               talks about the buzzing cheers of the multitudes (where no single voice can be heard) and never do we hear our hero
               give words to any singular expression of love.  (Again, it is cleverly suggested—and one might leave with the
               impression that he loves Portia—but his words never blossom into a true and unmistakably expression of love.  His
               final words relate to the image of his own death—and something which may take place in the distant future—but
               never to his living heart, now.   Are these the words of someone in love?—or someone not in love and trying to give
               the impression (without actually lying) that he is in love?
               126.  {O then be bold to say, ‘Bassanio’s dead.’}
               127. [See Additional Notes, 3.2.185]
               1.  {I wish you all the joy that you can wish | For I am sure you can wish none from me.}
                       >  I wish that you obtain all the joy that you wish for yourselves—and in your wishing, I am sure that you
               need not include me (and wish something for me) since I have already obtained the fullness of what I (or anyone
               else) might wish for me.
               2. / Falls short of what I already possess /  Is but a thing that I already have / I now possess in the fullest of measure. /
               Is short of what I already possess
               3. / When your honored selves are ready to take | The vows that seal your faith, I beseech you
               4. {Even at that time} / That at such time / E’en at that time
               5. {I may be married too}
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118