Page 115 - William_Shakespeare_-_The_Merchant_of_Venice_191
P. 115

We’ll place a wager° for a thousand ducats  12                          {play with them}
               That the first boy be ours.


               —Nerissa                     What, and stake down?  13

               —Gratziano
               We will not win that wager with stake down!°  14
               But who comes here?  Lorenzo and his infidel?
               What, and my old Venetian friend Salerio?  15

                   Enter Lorenzo and Jessica, with Salerio, a messenger from Venice  16


               —Bassanio
               Lorenzo and Salerio, welcome hither;
               If that the youth of my new int’rest here
               Doth grant me power to bid you welcome.   [Portia nods]
               [to Portia] Sweet Portia, by your leave I bid, my friends  17
               And fellows, welcome.  18

               —Portia                      So do I, my lord.
               You° are entirely welcome.                                              {They}


               — Lorenzo [to Bassanio]
               I thank your honour.  For my part, my lord,
               My purpose° was not to have seen you here, 19                           / intent
               But having met° Salerio on the way°   20                  {But meeting with}    // road
               He did entreat me past all saying ‘nay’





               12. / We’ll play with them a thousand ducat wager
               13. stake down: to lay down money (on a table) to cover a bet.  The term is similarly used in ‘staking one’s claim.’
               14. {No, we shall ne’er win at that sport and stake down} / No, we shall ne’er win that bet with my stake down!
                     stake down:  In the first instance (as used by Nerissa) stake down mean to secure or place down money to cover
               a wager; in the second instance, used here, the phrase refers to a male stake, or erection.  Gratziano is saying that
               they can never win the wager (to have the first boy) with his stake down (as opposed to up).  Some productions have
               Gratziano play out this bawdy imagery by holding a stick or a stretched piece of fabric in the position of an erection
               and then lowering it when he mentions that he cannot win the bet with his stake down.
               15. Salerio needs to be introduced here by name and by reference (Venetian) because this is the first time the
               audience sees the character.  Some editors, for the sake of economy (though in error) combine the two minor
               characters of Salerio and Salarino, into a single character (Salerio).  However, nothing in the text—nor anywhere
               else—supports this kind of compaction.   Had Gratziano’s good friend, Salarino, arrived here (as opposed to Salerio,
               a messenger) Gratziano would have greeted him more personally, with something like, ‘my good friend Salarino,’ as
               opposed to the rather reserved and distant, ‘my old Venetian friend Salerio.’   Neither would Gratziano have
               ‘located’ Salarino as being ‘from Venice,’ since the audience already knows that Salarino is from Venice, having
               seen him several times before.   [See Essays: The Sallies: Salarino, Salanio, and Salerio]
               16. Salerio, who makes his entrance for the first time, needs an introduction—and so he is identified as a ‘messenger
               from Venice’ in the stage direction.
               17. / With your permission, my sweet and fair Portia, | I bid my friends welcome.  / dulcet / cherubic
               18. { . . .  By your leave, | I bid my very friends and countrymen, | Sweet Portia, welcome.}
               19. / My intention was not to see you here
               20.  Where along the way could they have met?—the way in question is the 20-mile stretch of land that lies between
               Venice and Belmont.
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120