Page 38 - 29_2020_LiryDram
P. 38
twórczości, jakże bliskiej także ukraińskim czytelnikom. Polski poeta Kazimierz Burnat jest jednym z tych, co szczerze przyjaźni się z Ukraińcami i Ukrainą, uważając obydwa narody bratnimi...”. – Jurij Zawhorodni Kiedy po raz pierwszy spotkałem Jurija, nie przypuszczałem, że tak dalece rozwinie się współpraca polsko-ukraińska. Było to w 2004 roku, kiedy na Ukrainie trwała pomarańczo- wa rewolucja. Byliśmy w ciągłym kontakcie. Zapraszałem go na polskie imprezy, w któ- rych z satysfakcją uczestniczył.
W 2011 roku wystąpiłem z inicjatywą na- wiązania o cjalnej współpracy Dolnoślą- skiego Oddziału Związku Literatów Polskich we Wrocławiu z Oddziałem Narodowego Związku Pisarzy Ukrainy we Lwowie, na- stępnie w Iwano-Frankiwsku. Naprzeciw tej inicjatywie wyszedł właśnie Jurij Zawhorod- ni (niestety, zmarł nagle, w trakcie realiza- cji tego celu, 30 sierpnia 2012, mój Przyja- ciel – Przyjaciel Polski i Polaków) oraz Ołek- sandr Gordon i Jewhen Baran. Uczestniczy- łem, wraz z Andrzejem i Krystyną Bartyń- skimi, Leszkiem Nowakiem oraz członkami Poznańskiego Oddziału ZLP, w festiwalach „Młody Lew” we Lwowie, Iwano-Frankiw- sku, Złoczowie, Krzemieńcu, gdzie prezen- towano w moim przekładzie m.in. wiersze: Tarasa Szewczenki, Wasyla Stusa, Jewhe- na Płużnyka, Igora Antonycza. W 2015 r. współorganizowałem I Ukraińsko-Polską Wiosnę Poetycką (Kijów, Irpień, Boryspol, Charków, Skoworodynka), na którą zaprosi- łem, podobnie jak wcześniej, także kolegów z Poznańskiego Oddziału.
W 2013 roku, w wyniku starań, które zaini- cjowałem i podjąłem podczas specjalnego wyjazdu do Lwowa, po raz pierwszy odby- ła się w Ukrainie (Lwów, Iwano-Frankiwsk,
Kryworiwnia, Żółkiew) Międzynarodowa Ga- licyjska Jesień Literacka. W ten sposób speł- niłem marzenie Andrzeja Grabowskiego, od wielu lat organizatora tej Jesieni w Pol- sce. Następnie w efekcie dalszych działań ze strony Andrzeja Grabowskiego, które z peł- nym przekonaniem wspierałem, w latach 2014–2015 odbyła się II i III edycja (Lwów, Rudki, Bieńkowa Wisznia, Turka, Sambor, Stary Sambor).
Owocem współpracy był też mój udział w Dialogu Dwóch Kultur w Krzemieńcu (2013-2015), gdzie oprócz prezentacji po- ezji własnej i przekładów ukraińskich au- torów, przedstawiłem referat zatytułowa- ny „Juliusz Słowacki we Wrocławiu”. Spo- tkania w Krzemieńcu pozwalają na szerokie kontakty i wymianę poglądów z przedsta- wicielami kultury ukraińskiej ze wszystkich jej obwodów.
Do tej pory przetłumaczyłem dwie książki Jurija Zawhorodniego: Pogwar dzikiego ste- pu” i Przecieka piasek między palcami, które wydano w Polsce. W ponad 35 antologiach ukazały się w moim przekładzie wiersze około 30. ukraińskich autorów, co znacząco przyczyniło się do popularyzacji ukraińskiej literatury współczesnej i klasycznej w Polsce i Europie. Były audycje telewizyjne i radio- we. Ukazało się także wiele artykułów, wy- wiadów, publikacji w prasie ukraińskiej, jak: „Literaturnaja Gazeta”, „Wieści”, „Kijów”, „Sobornist”, „Bukowynskij Żurnał”, „For- mat”, „Borysten”, „Żinka-Ukrajinka”, „Ku- rier Galicyjski”, „Dziennik Kijowski”, „Kry- nica” i w wielu innych.
Dzięki tej współpracy także pisarze i ar- tyści z Ukrainy uczestniczyli (i będą nadal uczestniczyć) w festiwalach w Polsce: Mię- dzynarodowym Festiwalu Poezji „Poeci bez
36 LiryDram październik–grudzień 2020