Page 24 - 44_LiryDram_2024
P. 24

   Strunz-Kroll, Drothea Smatloch-Kle- chowska), słowacki (Peter Mahajdik), ukraiński (Kateryna Devdera, Mykoła Martyniuk, Viktor Melnyk, Julia Po- czynok, Oleksandr Gadziński, Jewhen Baran, Oleksandr Gordon, Maria Slo- bodyanik, Tadej Karabowycz, Jurij Zavadski, Łesia Stepovyczka) i ostat- nio poezja i proza na włoski (Anna Meisenhalter-Crisanti, Oktawian Ste- liga i Salvatore Esposito)
Publikacje ukazały się zarówno książ-
kowe jak i prasowe, niektórych nie
jestem w stanie nawet zacytować, zwłaszcza magazynu literacko-arty- stycznego z Izraela, z uwagi na litery. Niektóre tłumaczenia ukazały się
w Polsce, jak np. w dwujęzycznej
książce polsko-hebrajskiej Przynaj-
mniej jeden raj. Wybór Bronki tom
w tłumaczeniu Bronki (Brahy) Ro-
senfeld, wydanej w 2017 r. przez Wydawnictwo Nisza Warszawa,
z którą odbyłam trasę po Izraelu, na zaprosze- nie tamtejszego związku pisarzy hebrajskich. W tłumaczeniu na język ukraiński ukazały się: Запах каштанів [Zapach kasztanów] w tłuma- czeniu Kateryny Devdery (Winnica 2013) oraz Завтра сьогодні вчора [Jutro dzisiaj wczo- raj] w tłumaczeniu Kateryny Devdery, Mykoły Martyniuka, Viktora Melnyka i Julii Poczynok (Łuck 2017, wydawnictwo Tverdyna).
W 2008 r. wydawnictwo Novij Lviv we Lwo- wie wydało dwujęzyczny wyborów wier- szy pt.Писане дощем [Pisane deszczem], w przekładzie polsko-ukraińskim Jewhena Barana i Oleksandra Gordona. W roku 2009 ukazał się czterojęzyczny polsko-angielsko- -niemiecko-francuski wybór wierszy pt. Spokój śniegu / Calmness of the snow / Gelassenheit
22 LiryDram lipiec–wrzesień 2024
Tu z moim nieżyjącym już psem – panią Miką z Zamku w Łańcucie na ul. Grodzkiej obok obok gotyckiego kościółka pw. św. Idziego
des Schnees / Calme de neige w przekładzie Anny Widlarz na język angielski, Giny Gurgul na język niemiecki, na język francuski prze- łożyli Małgorzata Łempicka-Brian, Philippe Brian i Miguel Cortez. Tomik został wydany w 2009 r. w Londynie przez wydawnictwo Br@ndBook.
Moje wiersze znalazły się również w antolo- gii liryki wojennej Весна озброєна [Zbrojna Wiosna] (Kijów 2022), Lytavry (Nieżyn 2017 i 2019) – międzynarodowym almanachu, wydawanym w Ukrainie w związku z festi- walem o tej samej nazwie oraz w polsko- -niemieckiej antologii Dzieciństwo w Polsce Kindheit in Deutschland (Verlag Heidi Ram- low, wyd. I 2015, wyd. II 2016, Kulturma- schinen Werlag UG wyd. III 2022), wydanej
fot. Paweł Rudzki



















































































   22   23   24   25   26