Page 67 - Step anddif
P. 67

-- - 72376_efi | 5 - B | 17-10-01 | 15:17:12 | SR:-- | Cyan
 -- - 72376_efi | 5 - B | 17-10-01 | 15:17:12 | SR:-- | Black
 #-- - 72376_efi | 5 - B | 17-10-01 | 15:17:12 | SR:-- | Yellow
 -- - 72376_efi | 5 - B | 17-10-01 | 15:17:12 | SR:-- | Magenta
 #
                                  Pg: 67 | 72376_efi | 5 -Back | 17-10-01
         Il avait sur la tête un casque d'airain et était vêtu d'une cotte de mailles,   fronde, s'avança vers le Philistin. Celui-ci s'approcha lentement de
         du poids de cinq mille sicles ; il avait des jambières d'airain aux jambes,   David, précédé de l'homme qui portait son bouclier. Le Philistin, considé-
         et un javelot d'airain sur l'épaule ; le bois de sa lance ressemblait à une   rant David, le regarda avec dédain, parce qu'il était jeune, vermeil et de
         ensouple de tisserand, et elle se terminait par un fer du poids de six cents   „‘‡ ‹‡Ǥ  – ‹Ž †‹–   ƒ˜‹† ǣ ͂ —‹•ǦŒ‡ — …Š‹‡ǡ “—‡ –— –́ƒ˜ƒ…‡• …‘–”‡
         sicles. Le porteur du bouclier marchait devant lui. S'avançant donc, il   ‘‹ ƒ˜‡… †‡• „Ÿ–‘• ǫ͂  – ‹Ž ƒ—†‹••ƒ‹–  ƒ˜‹† ‡ ‹˜‘“—ƒ– •‘  Ǥ‹‡—Ǥ  –
         cria ces paroles aux lignes d'Israël : "Pourquoi vous disposer à livrer   le Philistin dit à David : "Viens ici que je donne ta chair aux oiseaux du
         bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous les sujets de Shaoul ?   ciel et aux animaux des champs !" David répondit au Philistin : "Tu viens
         Désignez l'un d'entre vous pour qu'il s'avance vers moi. Si, en combat-  à moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi je viens au nom de
         tant avec moi, il l'emporte et me tue, nous deviendrons vos sujets ; mais    ƒ…Š‡Ǧ •±˜ƒ‘–ǡ †—  Ǥ‹‡— †‡• Ž±‰‹‘• †́ •”ƒ´Ž “—‡ –— ‹•—Ž–‡•Ǥ   …‡
         si c'est moi qui triomphe et le tue, vous serez nos sujets et nous obéirez.   jour, Hachem te mettra en mon pouvoir, je t'abattrai et je te couperai la
          —‹ǡ  ƒŒ‘—–ƒ  Ž‡   Š‹Ž‹•–‹ǡ  Œ‡  †±Ƥ‡  ‡  …‡  Œ‘—”  Ž‡•  ”ƒ‰•  †‡•   •”ƒ±Ž‹–‡•  ǣ   tête et je livrerai les cadavres de l'armée des Philistins, aujourd'hui
         donnez-moi un homme, que nous nous battions ensemble !" Shaoul et   ²‡ǡ ƒ—š ‘‹•‡ƒ—š †— …‹‡Ž ‡– ƒ—š ƒ‹ƒ—š †‡• …Šƒ’•ǡ ƒƤ “—‡ –‘—–‡ Žƒ
         tout Israël, en entendant ces paroles du Philistin, furent consternés et   –‡””‡ •ƒ…Š‡ “—́‹Ž › ƒ —  Ǥ‹‡— ’‘—”  •”ƒ´Ž Ǩ  – –‘—–‡ …‡––‡ —Ž–‹–—†‡ •ƒ—”ƒ
         ‡—”‡– ‰”ƒ† ’‡—”Ǥ  ”ǡ  ƒ˜‹† ±–ƒ‹– ƤŽ• †‡ …‡–  ’Š”ƒ–±‡ǡ †‡  ‡–ŠŽ±‡Ǧ‡Ǧ  que Hachem n'a pas besoin d'épée ni de lance pour donner la victoire,
          —†ƒǡ “—‹ •‡ ‘ƒ‹–  ‹…ŠƒÃ ‡– ƒ˜ƒ‹– Š—‹– ƤŽ• Ǣ  Ž́±’‘“—‡ †‡  Šƒ‘—Žǡ   car Hachem est le maître de la guerre, et il vous livrera  en notre
         …́±–ƒ‹–  —  ˜‹‡‹ŽŽƒ”†ǡ  …‘’–ƒ–  ’ƒ”‹  Ž‡•  Š‘‡•  †́Ÿ‰‡Ǥ   ‡•  –”‘‹•  ƤŽ•   pouvoir!" Voyant alors le Philistin se mettre en mouvement et s'avancer
         aînés de Yichaï étaient partis pour suivre Shaoul dans cette campagne;   à sa rencontre, David s'élança, traversa rapidement le champ de bataille
         …‡• –”‘‹• Š‘‡• ’ƒ”–‹• ’‘—” Žƒ ‰—‡””‡ •‡ ‘ƒ‹‡–ǡ Ž́ƒÁ±  Ž‹ƒ˜ǡ •‘   dans la direction du Philistin, mit la main dans sa panetière, en tira une
         puîné Avinadav, et le troisième Chamma. David était le plus jeune, et les   pierre, qu'il lança avec la fronde, et atteignit le Philistin au front ; la
         trois aînés seuls avaient suivi Shaoul. Pour David, il allait et venait,   pierre s'y enfonça et il tomba la face contre terre. Ainsi David vainquit le
         “—‹––ƒ–   Šƒ‘—Ž  ’‘—”  ‰ƒ”†‡”  Ž‡•  „”‡„‹•  †‡  •‘  ’°”‡     ‡–ŠŽ±‡Ǥ   ‡   Philistin avec une fronde et une pierre, et le frappa à mort, sans avoir
         Philistin donc s'avançait chaque matin et chaque soir, et se présenta   une épée à la main ; puis il fondit sur le Philistin, lui prit son épée qu'il
         ƒ‹•‹ ’‡†ƒ– “—ƒ”ƒ–‡ Œ‘—”•Ǥ  ‡’‡†ƒ–  ‹…ŠƒÃ †‹–   ƒ˜‹†ǡ •‘ ƤŽ• ǣ   tira du fourreau, et le tua en lui tranchant la tête. Les Philistins, voyant
         "Prends, je te prie, pour tes frères cet êpha de blé grillé et ces dix pains,   que leur champion était mort, prirent la fuite. Les hommes d'Israël et de
         et porte-les vite au camp à tes frères. Ces dix fromages, tu les porteras   Juda se levèrent en poussant le cri de guerre et poursuivirent les
         au chef de la division ; tu t'informeras du bien-être de tes frères et te    Š‹Ž‹•–‹•  Œ—•“—́ƒ—š  ƒ„‘”†•  †‡   ƒÃ  ‡–  Œ—•“—́ƒ—š  ’‘”–‡•  †́ ”‘  Ǣ  Ž‡•
         muniras d'un gage de leur part." (Shaoul, avec eux, ainsi que tous les   cadavres des Philistins jonchèrent la route de Chaaraïm, jusqu'à Gath et
         hommes d'Israël étaient dans la vallée du Térébinthe, rangés en bataille   Œ—•“—́  ”‘Ǥ  — ”‡–‘—” †‡ …‡––‡ ’‘—”•—‹–‡ †‡•  Š‹Ž‹•–‹•ǡ Ž‡• ‡ˆƒ–•
         contre les Philistins.) Le lendemain, de bon matin, David laissa le   d'Israël allèrent piller leurs camps. Pour David, il prit la tête du Philistin
         troupeau aux soins d'un gardien, et partit avec sa charge selon la recom-  et la porta à Jérusalem, et ses armes, il les déposa dans sa tente. Or, en
         mandation de Yichaï. Il atteignit l'enceinte du camp, comme l'armée   voyant David s'avancer au-devant du Philistin, Shaoul avait dit à Avner,
         débouchait sur le champ de bataille et poussait le cri de guerre.   …‘ƒ†ƒ– †‡ Ž́ƒ”±‡ ǣ ͂ ‡ “—‹ …‡ Œ‡—‡ Š‘‡ ‡•–Ǧ‹Ž ƤŽ•ǡ  ˜‡” ǫ͂  –
         Israélites et Philistins s'alignèrent, ligne contre ligne. David remit les   Avner avait répondu : "Par ta vie, ô roi! Je l'ignore." "Informe-toi, dit le
         objets qu'il portait aux mains du gardien des bagages, courut vers les   ”‘‹ǡ †‡ “—‹ …‡ ‰ƒ”­‘ ‡•– ƤŽ•ǥ͂  – Ž‘”•“—‡  ƒ˜‹† ”‡˜‹– ƒ’”°• ƒ˜‘‹” –—± Ž‡
         rangs et alla s'informer de la santé de ses frères.  Tandis qu'il   Philistin, Avner vint le prendre et le présenta à Shaoul, tenant à la main
         s'entretenait avec eux, voici venir le géant, Goliath le Philistin, de Gath,   Žƒ –²–‡ †—  Š‹Ž‹•–‹Ǥ  Šƒ‘—Ž Ž—‹ †‡ƒ†ƒ ƒŽ‘”• ǣ ͂ ‡ “—‹ ‡•Ǧ–— ƤŽ•ǡ Œ‡—‡
         sortant des rangs des Philistins et tenant le même discours ; David   Š‘‡ ǫ  ‡ –‘ •‡”˜‹–‡—”  ‹…ŠƒÃ Ž‡  ‡–ŠŽ±±‹–‡ǡ͂ ”±’‘†‹–  ƒ˜‹†Ǥ
         l'entendit.  Tous les Israélites, en voyant cet homme, lâchèrent pied   A la suite de son entretien avec Shaoul, le cœur de Jonathan s'attacha à
         †‡˜ƒ– Ž—‹ǡ ˆ‘”– ‡ơ”ƒ›±•Ǥ  – Ž‡• Š‘‡• †́ •”ƒ´Ž •‡ †‹•ƒ‹‡–ǣ ͂ ˜‡œǦ˜‘—•   David, de sorte qu'il l'aima comme lui-même. Shaoul le retint ce jour
         ˜—  …‡–  Š‘‡  “—‹  •́ƒ˜ƒ…‡  ǫ   ́‡•–  ’‘—”  †±Ƥ‡”   •”ƒ´Ž  “—́‹Ž  •‡  ‡–  ‡   ²‡ ‡– ‡ Ž‡ Žƒ‹••ƒ ’ƒ• ”‡–‘—”‡” …Š‡œ •‘ ’°”‡Ǥ  ‘—”  ‘ƒ–Šƒǡ ‹Ž Ƥ– —
         ƒ˜ƒ–Ǥ  Š „‹‡ Ǩ  ‡Ž—‹ “—‹ Ž‡ ˜ƒ‹…”ƒǡ Ž‡ ”‘‹ Ž‡ …‘„Ž‡”ƒ †‡ ”‹…Š‡••‡•ǡ Ž—‹   pacte avec David, parce qu'il l'aimait comme lui-même ; il se dépouilla
         †‘‡”ƒ •ƒ ƤŽŽ‡ǡ ‡– ‡š‡’–‡”ƒ Žƒ ˆƒ‹ŽŽ‡ †‡ •‘ ’°”‡ †‡ –‘—–‡ …Šƒ”‰‡ ‡   du manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son costume, et
         Israël." David, s'adressant à ceux qui étaient près de lui, demanda : "Que   Œ—•“—́ •‘ ±’±‡ǡ •‘ ƒ”… ‡– •ƒ …‡‹–—”‡Ǥ  ƒ˜‹† Ƥ– †‹˜‡”•‡• ‡š’±†‹–‹‘•ǡ
         fera-t-on à l'homme qui aura vaincu ce Philistin et délivré Israël de   réussit partout où l'envoyait Shaoul, et celui-ci le mit à la tête des guerri-
         l'ignominie ? Qu'est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les   ‡”• Ǣ ‡– ‹Ž •‡ Ƥ– ƒ‹‡” †‡ –‘—– Ž‡ ’‡—’Ž‡ǡ …‘‡ †‡• •‡”˜‹–‡—”• †‡  Šƒ‘—ŽǤ
         légions du D.ieu vivant !" Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant :   Or, quand on rentra, comme David revenait vainqueur du Philistin, les
         ͂ ‡ŽŽ‡ •‡”ƒ Žƒ ”±…‘’‡•‡ †‡ Ž́Š‘‡ “—‹ Ž́ƒ—”ƒ ˜ƒ‹…—Ǥ͂  Ž‹ƒ˜ǡ •‘ ˆ”°”‡   femmes s'avancèrent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi
         aîné, l'entendant parler à ces hommes, se mit en colère contre David et   Shaoul, chantant et dansant au son des gais tambourins et des
         †‹–ǣ  ͂ ‘—”“—‘‹  ‡•Ǧ–—  †‡•…‡†—  ‹…‹ǡ  ‡–    “—‹  ƒ•Ǧ–—  …‘Ƥ±  …‡•  “—‡Ž“—‡•   –”‹ƒ‰Ž‡•Ǥ   –  ‡ŽŽ‡•  …Šƒ–ƒ‹‡–  ‡  …Šà—”  †ƒ•  Ž‡—”•  jeux, en disant :
         brebis dans le désert ? Je connais ton caractère volontaire et vicieux, car   ͂ Šƒ‘—Ž ƒ „ƒ––— •‡• ‹ŽŽ‡ǡ  –  ƒ˜‹† •‡• ›”‹ƒ†‡• Ǩ͂  Šƒ‘—Ž •́‡ ˆŸ…Šƒ
         …́‡•– ’‘—” ˜‘‹” Žƒ ‰—‡””‡ “—‡ –— ‡• ˜‡— Ǩ  Š Ǩ  —́ƒ‹ǦŒ‡ †‘… ˆƒ‹–ǡ ”±’‘†‹–   ˆ‘”–ǡ –”‘—˜ƒ– Žƒ …Š‘•‡ †±’Žƒ‹•ƒ–‡ Ǣ ‡– ‹Ž †‹– ǣ ͂ ŽŽ‡• †‘‡– Ž‡• ›”‹ƒ†‡•
         David ? C'était une simple parole." Le quittant alors, il s'adressa à un   à David et à moi les mille : il ne lui manque plus que la royauté !"  Shaoul
         ƒ—–”‡ǡ  “—‹ ‹Ž –‹– Ž‡ ²‡ †‹•…‘—”• Ǣ Ž‡• ‰‡• Ž—‹ Ƥ”‡– Žƒ ²‡ ”±’‘•‡   regarda David de mauvais œil, à partir de ce jour. Le lendemain, le
         que précédemment. Les propos de David ayant été propagés, on les   mauvais esprit envoyé par D.ieu s'empara de Shaoul, et il allait dans la
         ”±’±–ƒ †‡˜ƒ–  Šƒ‘—Žǡ “—‹ Ž‡ Ƥ– ˜‡‹”Ǥ  ƒ˜‹† †‹–   Šƒ‘—Ž ǣ ͂ —‡ ’‡”•‘‡   maison, en proie au délire, tandis que David touchait de ses doigts
         ne perde courage à cause de lui ! Ton serviteur ira et se battra avec ce   l'instrument, comme il l'avait fait précédemment ; et Shaoul avait sa
         Philistin." Mais Shaoul dit à David : "Tu ne peux aller te battre avec ce   lance en main. Shaoul brandit la lance en disant : "Je clouerai David au
         Philistin, car tu n'es qu'un enfant, et lui est un homme de guerre depuis   mur"; mais David l'évita deux fois. Alors Shaoul eut peur de David, parce
         sa jeunesse." David répondit à Shaoul : "Ton serviteur faisait paître les   que Hachem était avec lui, tandis qu'il avait abandonné Shaoul. Shaoul
         brebis de son père ; quand survenait le lion ou l'ours et qu'il emportait   Ž́±Ž‘‹‰ƒ †‘… †́ƒ—’”°• †‡ Ž—‹ ‡– ‹Ž ‡ Ƥ– — …Š‡ˆ †‡ ‹ŽŽ‡  •‘ •‡”˜‹…‡ǡ †‡
         une bête du troupeau, je le poursuivais, je le terrassais, et la lui arrachais   sorte qu'il dut aller et venir à la tête du peuple. David avait du succès
         de la gueule; alors il se jetait sur moi, mais je le saisissais par la   dans toutes ses expéditions, car Hachem était avec lui.
         mâchoire et le frappais à mort. Puisque ton serviteur a eu raison et du
         Ž‹‘ ‡– †‡ Ž́‘—”•ǡ …‡– ‹’—”  Š‹Ž‹•–‹ ƒ—”ƒ Ž‡ ²‡ •‘”–ǡ Ž—‹ “—‹ ƒ †±Ƥ± Ž‡•
         Ž±‰‹‘• †—  Ǥ‹‡— ˜‹˜ƒ–Ǥ ͂  –  ƒ˜‹† ƒŒ‘—–ƒ ǣ ͂ Ǥ‹‡—ǡ “—‹ ́ƒ ’”‘–±‰± …‘–”‡
         Ž‡ Ž‹‘ ‡– Ž́‘—”•ǡ ‡ ’”‘–±‰‡”ƒ ƒ—••‹ …‘–”‡ …‡  Š‹Ž‹•–‹ǥ͂  –  Šƒ‘—Ž †‹– 
         David : "Va, et que Hachem soit avec toi !" Shaoul revêtit David de son
         ’”‘’”‡ …‘•–—‡ǡ Ž—‹ ‹– •—” Žƒ –²–‡ — …ƒ•“—‡ †́ƒ‹”ƒ‹ǡ Ž—‹ Ƥ– ‡†‘••‡”       "Tu te muniras d’un gage de leur part" : ce sont
         une cuirasse ; David ceignit l'épée par-dessus ses vêtements et essaya de     les actes de divorce de ses frères que Yichaï
         marcher, n'en ayant pas l'habitude. Alors il dit à Shaoul : "Je ne puis       demanda  à David  de lui  rapporter. David
         marcher avec cette armure, car je n'y suis pas accoutumé" ; et il s'en        apprit cela de son père, et l’appliqua à tous ses
                                                                 Rapporte-moi aussi les actes
         débarrassa. Il prit son bâton à la main, choisit dans le torrent cinq   de divorce pour leurs femmes…  soldats,  avant leur  départ  pour la  guerre.
         cailloux lisses, qu'il mit dans sa panetière de berger, et, muni de sa        (Massekhet Ketouvot 9b.)
                                                                                                                          67
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72