Page 168 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 168
28 [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀκηκοότες μὲν 28 Lucio Emilio ya estaba enterado del desembarco
τὸν εἰς τὰς Πίσας κατάπλουν τῶν de las legiones en Pisa, pero no creía tenerlas cerca.
στρατοπέδων, οὔπω δὲ προσδοκῶντες αὐτὰ Sin embargo, por la lucha que se desarrollaba en la
συνεγγίζειν, τότε σαφῶς ἐκ τοῦ περὶ τὸν colina advirtió que tropas romanas estaban
λόφον ἀγῶνος ἔγνωσαν διότι τελέως ἐγγὺς indefectiblemente muy próximas.
εἶναι συμβαίνει τὰς οἰκείας αὐτῶν δυνάμεις.
[2] διὸ καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς παραυτίκα 2 Emilio mandó al punto a su caballería a apoyar a
βοηθήσοντας ἐξαπέστελλον τοῖς ἐν τῷ λόφῳ los que combatían en la colina; el dispuso sus
διαγωνιζομένοις, αὐτοὶ δὲ κατὰ τὰς soldados en las formaciones acostumbradas y
εἰθισμένας τάξεις διακοσμήσαντες τοὺς avanzó contra el enemigo.
πεζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους.
[3] οἱ δὲ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων 3 Los galos formaron a las gesatos alpinos en el
Γαισάτους προσαγορευομένους ἔταξαν πρὸς frente de su retaguardia; por allí esperaban a los
τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς ἐπιφάνειαν, ᾗ προσεδόκων τοὺς hombres de Lucio Emilio. Detrás de los gesatos
περὶ τὸν Αἰμίλιον, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς situaron a los insubres. 4 En vanguardia colocaron
Ἴνσομβρας: [4] πρὸς δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον a los tauriscos y a los boyos que viven al sur del río
τοὺς Ταυρίσκους καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου Po; éstos ocupaban la posición contraria a los
κατοικοῦντας Βοίους παρενέβαλον, τὴν referidos, dando vista al avance de las legiones de
ἐναντίαν μὲν στάσιν ἔχοντας τοῖς Cayo Atilio.
προειρημένοις, βλέποντας δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ
Γαΐου στρατοπέδων ἔφοδον. [5] τὰς δ᾽ ἁμάξας 5 Situaron a sus carros y carretas más allá de cada
καὶ συνωρίδας ἐκτὸς ἑκατέρου τοῦ κέρατος una de sus alas. Depositaron todo su botín en uno
παρέστησαν, τὴν δὲ λείαν εἴς τι τῶν de los montes circundantes, vigilado por una
παρακειμένων ὀρῶν φυλακὴν περιστήσαντες guardia. 6 La formación de los galos, dispuesta en
ἥθροιζον. [6] γενομένης δ᾽ ἀμφιστόμου τῆς dos frentes, resultó imponente, y al mismo tiempo
τῶν Κελτῶν δυνάμεως, οὐ μόνον eficaz.
καταπληκτικὴν ἀλλὰ καὶ πρακτικὴν εἶναι
συνέβαινε τὴν τάξιν. [7] οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες 7 Los insubres y los boyos se alinearon vestidos con
καὶ Βοῖοι τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς sus pantalones anchos y con un manto ligero, 8 pero
εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ αὑτοὺς ἐξέταξαν. [8] los gesatos desnudos, vanidosos y llenos de
οἱ δὲ Γαισάται διά τε τὴν φιλοδοξίαν καὶ τὸ confianza, se situaron al frente de las tropas con
θάρσος ταῦτ᾽ ἀπορρίψαντες γυμνοὶ μετ᾽ sólo las armas, porque ciertos lugares tenían
αὐτῶν τῶν ὅπλων πρῶτοι τῆς δυνάμεως matorrales que podían enganchárseles a los
κατέστησαν, ὑπολαβόντες οὕτως ἔσεσθαι vestidos y obstaculizarles el uso de las armas.
πρακτικώτατοι διὰ τό τινας τῶν τόπων
βατώδεις ὄντας ἐμπλέκεσθαι τοῖς ἐφάμμασι
καὶ παραποδίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. [9] τὸ 9 La lucha se inició en el montecillo mismo, y todos
μὲν οὖν πρῶτον αὐτὸς ὁ κατὰ τὸν λόφον podían verla, porque habían trabado combate y se
ἐνειστήκει κίνδυνος, ἅπασιν ὢν σύνοπτος, ὡς habían mezclado jinetes de ambos bandos en gran
ἂν ἅμα τοσούτου πλήθους ἱππέων ἀφ᾽ número.
ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἀναμὶξ ἀλλήλοις
συμπεπτωκότος. [10] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ 10 El cónsul Cayo Atilio luchó temerariamente y
συνέβη Γάιον μὲν τὸν ὕπατον παραβόλως perdió la vida en la refriega. Los galos presentaron
ἀγωνιζόμενον ἐν χειρῶν νόμῳ τελευτῆσαι τὸν su cabeza a sus reyes. La caballería romana, sin
βίον, τὴν δὲ κεφαλὴν αὐτοῦ πρὸς τοὺς embargo, peleaba ardorosamente, y acabó por
βασιλέας ἐπανενεχθῆναι τῶν Κελτῶν: τοὺς δὲ desalojar al adversario y ocupar la posición.