Page 166 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 166
στρατηγῷ τὸ συμβεβηκός. [3] ὁ δὲ διακούσας 3 Éste, cuando lo supo, entendió 3que en tales
καὶ θεωρῶν οὐδὲ διαβούλιον αὑτῷ circunstancias no cabía decidir otra cosa, y ordenó
καταλειπόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, τοῖς a los oficiales que al apuntar el día hicieran salir a
μὲν χιλιάρχοις ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε τοὺς las tropas de a pie. Él personalmente recogió a los
πεζοὺς ἐξάγειν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἱππεῖς jinetes, se puso al frente y emprendió la marcha
ἀναλαβὼν καθηγεῖτο τῆς δυνάμεως, hacia el montículo en cuestión. 4 Durante la noche
ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν προειρημένον los jefes de los galos vieron las hogueras y
βουνόν. [4] οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνες adivinaron la presencia del enemigo, por lo que se
ἀφορῶντες τὰ πυρὰ τῆς νυκτὸς καὶ pusieron al acecho.
συλλογιζόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων
συνήδρευον. [5] οἷς Ἀνηροέστης ὁ βασιλεὺς 5 Pero Aneroesto les expuso su opinión: decía que
γνώμην εἰσέφερε λέγων ὅτι δεῖ τοσαύτης λείας se habían hecho con un botín enorme (pues, a lo que
81
ἐγκρατεῖς γεγονότας — ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ parece, el número de prisioneros y de cabezas de
τὸ τῶν σωμάτων καὶ θρεμμάτων πλῆθος, ἔτι δὲ ganado era incalculable, además del bagaje) 6 y que
τῆς ἀποσκευῆς ἧς εἶχον, ἀμύθητον — [6] era preciso no arriesgarse más ni jugárselo todo,
διόπερ ἔφη δεῖν μὴ κινδυνεύειν ἔτι μηδὲ sino regresar sin riesgo hacia su tierra. Si dejaban en
παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἀλλ᾽ εἰς τὴν seguridad el botín, ellos mismos irían más ligeros,
οἰκείαν ἀδεῶς ἐπανάγειν: ταῦτα δ᾽ y podrían reemprender de nuevo la acción contra
ἀποσκευασαμένους καὶ γενομένους εὐζώνους Roma, si así lo decidían.
αὖθις ἐγχειρεῖν ὁλοσχερῶς, ἐὰν δοκῇ, τοῖς
Ῥωμαίων πράγμασιν. [7] δόξαντος δὲ σφίσι 7 En aquellas circunstancias la opinión de
κατὰ τὴν Ἀνηροέστου γνώμην χρήσασθαι τοῖς Aneroesto pareció útil. La deliberación había sido
παροῦσιν, οὗτοι μὲν τῆς νυκτὸς ταῦτα por la noche, y antes del alba los galos levantaron el
βουλευσάμενοι, πρὸ φωτὸς ἀναζεύξαντες campo y se dirigieron al mar por el país de los
προῆγον παρὰ θάλατταν διὰ τῆς Τυρρηνῶν etruscos.
χώρας. [8] ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ 8 Lucio Emilio recogió de la colina la parte de la
βουνοῦ τὸ διασῳζόμενον τοῦ στρατοπέδου legión que se había salvado y el resto de sus tropas.
μέρος ἅμα ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι τὸ μὲν No juzgó oportuno en absoluto arriesgarse a una
διακινδυνεύειν ἐκ παρατάξεως οὐδαμῶς batalla campal, y prefirió esperar lugares y
ἔκρινε συμφέρειν, ἐπιτηρεῖν δὲ μᾶλλον ocasiones propicias. Intentaría dañar en algún sitio
καιροὺς καὶ τόπους εὐφυεῖς ἑπόμενος, ἐάν πού al enemigo, e incluso arrebatarle el botín.
τι βλάψαι τοὺς πολεμίους ἢ τῆς λείας
ἀποσπάσαι δυνηθῇ.
Batalla de Telamón
[1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος 27 Justamente entonces el otro cónsul, Cayo Atilio,
μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος había navegado con sus legiones desde Cerdeña, y
εἰς Πίσας καταπεπλευκὼς προῆγε μετὰ τῆς avanzaba con su fuerza hacia Roma. Su marcha iba
δυνάμεως εἰς Ῥώμην, ἐναντίαν ποιούμενος a cruzarse con la del enemigo.
τοῖς πολεμίοις τὴν πορείαν.
81 Otros traducen la palabra griega correspondiente por «esclavos», pero la diferencia es poca, porque normalmente los
prisioneros de guerra eran reducidos a la esclavitud.