Page 162 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 162
εἰς δισμυρίους. [5] Ῥωμαῖοι δ᾽ ὡς θᾶττον 5 Así que se enteraron de que los galos habían
ἤκουσαν τοὺς Κελτοὺς ὑπερβεβληκέναι τὰς cruzado los Alpes, los romanos enviaron tropas a
Ἄλπεις, Λεύκιον μὲν Αἰμίλιον ὕπατον μετὰ Rímini, mandadas por el cónsul Lucio Emilio; su
δυνάμεως ἐξαπέστειλαν ὡς ἐπ᾽ Ἀριμίνου, misión consistía en vigilar por aquí la incursión de
τηρήσοντα ταύτῃ τῶν ἐναντίων τὴν ἔφοδον, los enemigos. 6 A Etruria mandaron un pretor,
ἕνα δὲ τῶν ἑξαπελέκεων εἰς Τυρρηνίαν. [6] ὁ porque el otro cónsul, Cayo Atilio, había salido
μὲν γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Γάιος Ἀτίλιος hacia Cerdeña con sus legiones.
προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς Σαρδόνα μετὰ τῶν
στρατοπέδων, [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ πάντες 7 En Roma todo el mundo estaba atemorizado:
περιδεεῖς ἦσαν, μέγαν καὶ φοβερὸν αὑτοῖς suponían que se les echaba encima un riesgo grande
ὑπολαμβάνοντες ἐπιφέρεσθαι κίνδυνον. y temible. Y era natural que sufrieran, pues todavía
ἔπασχον δὲ τοῦτ᾽ εἰκότως, ἔτι περὶ Γαλατῶν tenían metido en el espíritu el pánico de aquellos
ἐγκαθημένου ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ παλαιοῦ galos de antaño. 8 Pensando en él juntaron unas
φόβου. [8] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἀναφέροντες legiones, reclutaron otras y advirtieron a sus
τὴν ἔννοιαν τὰ μὲν συνήθροιζον, τὰ δὲ aliados que estuvieran dispuestos.
κατέγραφον στρατόπεδα, τοῖς δ᾽ ἑτοίμοις εἶναι
70
παρήγγελλον τῶν συμμάχων. [9] καθόλου δὲ 9 Ordenaron a sus súbditos , sin excepción, la
τοῖς ὑποτεταγμένοις ἀναφέρειν ἐπέταξαν confección de listas de los hombres que estaban en
ἀπογραφὰς τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις, edad militar; les interesaba saber el total de las
σπουδάζοντες εἰδέναι τὸ σύμπαν πλῆθος τῆς fuerzas de que disponían. 10 Se esforzaron para que
ὑπαρχούσης αὐτοῖς δυνάμεως. [11] σίτου δὲ saliera junto con los cónsules la flor y nata de sus
71
καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς fuerzas, en el número mayor posible . 11 Hicieron
πόλεμον τηλικαύτην ἐποιήσαντο κατασκευὴν gran acopio de trigo, de proyectiles y de todos los
ἡλίκην οὐδείς πω μνημονεύει πρότερον. pertrechos de guerra restantes; nadie recuerda otro
[12] συνηργεῖτο δ᾽ αὐτοῖς πάντα καὶ igual en tiempos anteriores. 12 Todo el mundo
πανταχόθεν ἑτοίμως. [13] καταπεπληγμένοι colaboró con ellos de buen grado, y desde todas
γὰρ οἱ τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντες τὴν τῶν Γαλατῶν partes. 13 Los habitantes de Italia, asustados por la
ἔφοδον οὐκέτι Ῥωμαίοις ἡγοῦντο συμμαχεῖν incursión gala, no pensaban que eran aliados de los
οὐδὲ περὶ τῆς τούτων ἡγεμονίας γίνεσθαι τὸν romanos, ni que la guerra se libraba por la
πόλεμον, ἀλλὰ περὶ σφῶν ἐνόμιζον ἕκαστοι hegemonía de éstos; creyeron todos que el peligro
καὶ τῆς ἰδίας πόλεως καὶ χώρας ἐπιφέρεσθαι lo corrían ellos mismos, sus ciudades y su país. 14
τὸν κίνδυνον. [14] διόπερ ἑτοίμως τοῖς Por ello atendían gustosos a lo que se les mandaba.
παραγγελλομένοις ὑπήκουον.
Catálogo de fuerzas romanas
24 [1] ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ᾽ αὐτῶν γένηται τῶν 24 Para que se vea claramente por los mismos
ἔργων ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν hechos la magnitud de la acción osada más tarde
ἐπιθέσθαι [μετὰ δὲ ταῦτα] καὶ πρὸς ἡλίκην por Aníbal y la potencia del imperio al que
δυναστείαν παραβόλως ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ inesperadamente se atrevió a afrontar (cumplió sus
τοσοῦτο καθίκετο τῆς προθέσεως ὥστε τοῖς planes con tanta precisión que infligió a los
μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν romanos los más grandes desastres) 2 hay que
70 En el texto griego subyace una distinción técnica: por aliados se entienden los socii italici, y por súbditos, el nomen latinum,
pueblos, estos últimos, estrictamente sometidos a Roma.
71 Algunos editores del texto griego o bien suprimen el parágrafo 10, o lo modifican en su redacción, pero aquí, siguiendo
a Büttner-Wobst y a algunos otros, se ha conservado la frase. Quien la elimina es, principalmente, PÉDECH.