Page 161 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 161
πλείους μήτ᾽ ἐνδοξοτέρους μήτε mayor de hombres, ni más entusiasmados ni más
μαχιμωτέρους ἄνδρας ἐξελθεῖν ἐκ τούτων τῶν agresivos.
τόπων τῆς Γαλατίας. [7] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς 7 Por aquel tiempo los romanos cayeron en un
τούτους Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἀκούοντες τὰ δὲ pánico y en una confusión incesantes, tanto porque
καταμαντευόμενοι τὸ μέλλον εἰς φόβους se habían enterado de todo como porque
ἐνέπιπτον συνεχεῖς καὶ ταραχὰς ἐπὶ τοσοῦτον, conjeturaban el futuro. 8 Empezaron a reclutar
[8] ὥστε ποτὲ μὲν στρατόπεδα καταγράφειν legiones y a hacer preparativos de trigo y
καὶ σίτου καὶ τῶν ἐπιτηδείων ποιεῖσθαι avituallamiento. Llevaron sus tropas hasta la
παρασκευάς, ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἐξάγειν frontera, como si tuvieran el enemigo ya dentro del
ἐπὶ τοὺς ὅρους, ὡς ἤδη παρόντων εἰς τὴν país, cuando los galos no se habían ni tan siquiera
χώραν τῶν πολεμίων, οὐδέπω κεκινηκότων ἐκ movido de su territorio.
τῆς οἰκείας τῶν Κελτῶν. [9] οὐκ ἐλάχιστα δὲ 9 Todo este ajetreo favoreció no poco a los
συνήργησεν καὶ Καρχηδονίοις τοῦτο τὸ κίνημα cartagineses, que pudieron disponer con seguridad
πρὸς τὸ κατασκευάσασθαι τὰ κατὰ τὴν de España: 10 los romanos, tal como ya se ha
Ἰβηρίαν ἀσφαλῶς. [10] Ῥωμαῖοι γάρ, ὡς καὶ apuntado antes, juzgaron más urgente lo que
πρόσθεν ἡμῖν εἴρηται, κρίνοντες ocurría en sus inmediaciones, y así descuidaron
ἀναγκαιότερα ταῦτα διὰ τὸ πρὸς ταῖς España forzosamente.
πλευραῖς αὐτῶν ὑπάρχειν παρορᾶν
ἠναγκάζοντο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν,
σπουδάζοντες πρότερον ἐν καλῷ θέσθαι τὰ Les interesaba solucionar primero el problema galo.
κατὰ τοὺς Κελτούς. [11] διόπερ 11 Por eso se aseguraron de los cartagineses
ἀσφαλισάμενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους mediante acuerdos con Asdrúbal, que hemos
διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ὁμολογιῶν, ὑπὲρ expuesto ya. Luego la emprendieron
ὧν ἄρτι δεδηλώκαμεν, ἐνεχείρησαν corajudamente contra sus enemigos, convencidos
ὁμοθυμαδὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς πρὸς τοὺς de que les convenía algo decisivo contra ellos.
κατὰ τὴν Ἰταλίαν πολεμίους, νομίζοντες
συμφέρειν σφίσι τὸ διακριθῆναι πρὸς τούτους.
La gran invasión gala del año 225
23 [1] οἱ δὲ Γαισάται Γαλάται συστησάμενοι 23 Los galos gesatos reunieron una fuerza
δύναμιν πολυτελῆ καὶ βαρεῖαν ἧκον numerosa y potente, cruzaron los Alpes y llegaron
ὑπεράραντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὸν Πάδον al río Po ocho años después de que se hubiera
ποταμὸν ἔτει μετὰ τὴν τῆς χώρας διάδοσιν repartido la tierra.
ὀγδόῳ. [2] τὸ μὲν οὖν τῶν Ἰνσόμβρων καὶ 2 Los linajes de los insubres y de los boyos
Βοίων γένος ἔμεινε γενναίως ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς permanecieron noblemente en la decisión primera,
ἐπιβολαῖς, οἱ δ᾽ Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι, pero los vénetos y los cenomanos eligieron aliarse
διαπρεσβευσαμένων Ῥωμαίων, τούτοις con los romanos; éstos les habían enviado
εἵλοντο συμμαχεῖν. [3] διὸ καὶ μέρος τι τῆς embajadas. 3 Los reyes de los galos, pues, se vieron
δυνάμεως καταλιπεῖν ἠναγκάσθησαν οἱ obligados a dejar parte de sus fuerzas como
βασιλεῖς τῶν Κελτῶν φυλακῆς χάριν τῆς guarnición de su propio país, por temor a estos
χώρας πρὸς τὸν ἀπὸ τούτων φόβον. [4] αὐτοὶ δ᾽ pueblos. 4 Así y todo, marcharon personalmente,
ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι llenos de confianza, con el ejército restante, y se
κατατεθαρρηκότως ὥρμησαν, ποιούμενοι τὴν dirigieron a la Etruria; llevaban consigo irnos
πορείαν ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας, ἔχοντες πεζοὺς μὲν cincuenta mil soldados de a pie, unos veinte mil
εἰς πεντακισμυρίους, ἱππεῖς δὲ καὶ συνωρίδας jinetes, y carros de guerra.