Page 165 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 165
[6] αὐτοὶ δὲ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν 6 Y entonces ellos retrocedieron ocultamente hacia
79
ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ πόλιν Φαισόλαν αὐτοῦ la ciudad de Fiésole y se apostaron en el camino .
παρενέβαλον, πρόθεσιν ἔχοντες ἅμα μὲν Pretendían recoger allí a sus jinetes y al mismo
ἐκδέχεσθαι τοὺς ἑαυτῶν ἱππεῖς, ἅμα δὲ tiempo hostigar al enemigo invasor cuando menos
παραδόξως ἐνοχλῆσαι τὴν τῶν ὑπεναντίων lo esperara.
ἔφοδον. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας 7 Ya de día, los romanos contemplaron a los jinetes
ἐπιγενομένης συνιδόντες τοὺς ἱππεῖς αὐτοὺς y se convencieron de que los galos se habían
καὶ νομίσαντες τοὺς Κελτοὺς ἀποδεδρακέναι, retirado. Entonces persiguieron con ardor a la
κατὰ σπουδὴν ἠκολούθουν τοῖς ἱππεῦσιν κατὰ caballería que huía. 8 Cuando el enemigo estaba a
τὴν ἐκείνων ἀποχώρησιν. [8] ἅμα δὲ τῷ un paso; los galos se levantaron y atacaron. La lucha
συνεγγίζειν τοῖς πολεμίοις διαναστάντων τῶν fue muy violenta desde el principio.
Κελτῶν καὶ συμπεσόντων αὐτοῖς ἦν ἀγὼν τὰς
ἀρχὰς ἐξ ἀμφοῖν βίαιος.
[9] τέλος δὲ καθυπερεχόντων τῶν Κελτῶν τῇ 9 Al final se impusieron los galos, por su audacia y
τόλμῃ καὶ τῷ πλήθει, συνέβη διαφθαρῆναι μὲν por su número. Murieron no menos de seis mil
τῶν Ῥωμαίων οὐκ ἐλάττους ἑξακισχιλίων, romanos. Los restantes huyeron y se quedaron, en
τοὺς δὲ λοιποὺς φεύγειν: ὧν οἱ πλείους πρός su mayor parte, en un lugar escabroso, al que se
τινα τόπον ἐρυμνὸν ἀποχωρήσαντες ἔμενον. habían replegado. 10 Primero los galos se
[10] οὓς τὸ μὲν πρῶτον οἱ Κελτοὶ πολιορκεῖν aprestaron a asediarles, pero fatigados por la
ἐπεβάλοντο: κακῶς δ᾽ ἀπαλλάττοντες ἐκ τῆς marcha de la noche anterior, por las penalidades y
προγεγενημένης ἐν τῇ νυκτὶ πορείας καὶ por el esfuerzo, se dedicaron al reposo y a
κακοπαθείας καὶ ταλαιπωρίας ὥρμησαν πρὸς reponerse; habían dejado como guardia a su
ἀνάπαυσιν καὶ θεραπείαν, φυλακὴν caballería alrededor de la colina.
ἀπολιπόντες τῶν ἰδίων ἱππέων περὶ τὸν
λόφον, [11] πρόθεσιν ἔχοντες κατὰ τὴν 11 Su plan consistía en asediar a los huidos al día
ἐπιοῦσαν πολιορκεῖν τοὺς συμπεφευγότας, siguiente si no se rendían a discreción.
ἐὰν μὴ παραδῶσιν ἑαυτοὺς ἑκουσίως.
26 [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Λεύκιος 26 Al mismo tiempo Lucio Emilio, el comandante
Αἰμίλιος ὁ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν de la región del Adriático, se enteró de que los galos
Ἀδρίαν τόπων ἀκούσας τοὺς Κελτοὺς διὰ habían invadido la Etruria y de que se acercaban a
Τυρρηνίας ἐμβεβληκότας συνεγγίζειν τῇ Roma. Se presentó en su ayuda con todo celo y con
Ῥώμῃ, παρῆν βοηθῶν κατὰ σπουδὴν εὐτυχῶς acierto, en el momento oportuno. Estableció su
εἰς δέοντα καιρόν. campamento muy cerca del enemigo.
[2] καταστρατοπεδεύσαντος δ᾽ αὐτοῦ 2 Los romanos que habían escapado a la colina
σύνεγγυς τῶν πολεμίων, κατιδόντες τὰ πυρὰ vieron las hogueras y contemplaron lo ocurrido,
καὶ νοήσαντες τὸ γεγονὸς οἱ συμπεφευγότες cosa que les hizo cobrar ánimo inmediatamente.
ἐπὶ τὸν λόφον ταχέως ἀναθαρρήσαντες Despacharon de noche algunos hombres
80
ἐξαπέστειλαν αὑτῶν τινας τῆς νυκτὸς desarmados a través del bosque, para que
ἀνόπλους διὰ τῆς ὕλης ἀναγγελοῦντας τῷ anunciaran lo ocurrido al general.
79 El texto griego es aquí algo inseguro. De Chiusi a Fiésole hay 129 kilómetros, de modo que es imposible que en una
marcha nocturna los galos cubrieran esta distancia. Entonces hay que rechazar a los traductores que vierten «acamparon»
(Paton: «they themselves secretly retreated to a town called Faesulae and posted themselves there»). Pédech y Walbank
traducen «acamparon en un lugar en dirección a Fiésole», lo que entraña una variación en el texto griego transmitido. Véase
PÉDECH, Polybe, II, pág. 67, texto griego, con su aparato crítico, y nota a la traducción francesa, y WALBANK, Commentary,
ad loc.
80 Sin armas, para no despertar sospechas ni ser apresados por el enemigo si les veía.