Page 165 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 165

[6]  αὐτοὶ  δὲ  λαθραίαν  ποιησάμενοι  τὴν  6 Y entonces ellos retrocedieron ocultamente hacia
                                                                                                                79
       ἀποχώρησιν  ὡς  ἐπὶ  πόλιν  Φαισόλαν  αὐτοῦ  la ciudad de Fiésole y se apostaron en el camino .
       παρενέβαλον,  πρόθεσιν  ἔχοντες  ἅμα  μὲν  Pretendían  recoger  allí  a  sus  jinetes  y  al  mismo
       ἐκδέχεσθαι  τοὺς  ἑαυτῶν  ἱππεῖς,  ἅμα  δὲ  tiempo hostigar al enemigo invasor cuando menos
       παραδόξως  ἐνοχλῆσαι  τὴν  τῶν  ὑπεναντίων  lo esperara.
       ἔφοδον.  [7]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  τῆς  ἡμέρας  7 Ya de día, los romanos contemplaron a los jinetes
       ἐπιγενομένης  συνιδόντες  τοὺς  ἱππεῖς  αὐτοὺς  y  se  convencieron  de  que  los  galos  se  habían
       καὶ νομίσαντες τοὺς Κελτοὺς ἀποδεδρακέναι,  retirado.  Entonces  persiguieron  con  ardor  a  la
       κατὰ σπουδὴν ἠκολούθουν τοῖς ἱππεῦσιν κατὰ  caballería que huía. 8 Cuando el enemigo estaba a
       τὴν  ἐκείνων  ἀποχώρησιν.  [8]  ἅμα  δὲ  τῷ  un paso; los galos se levantaron y atacaron. La lucha
       συνεγγίζειν τοῖς πολεμίοις διαναστάντων τῶν  fue muy violenta desde el principio.
       Κελτῶν καὶ συμπεσόντων αὐτοῖς ἦν ἀγὼν τὰς
       ἀρχὰς ἐξ ἀμφοῖν βίαιος.
       [9] τέλος δὲ καθυπερεχόντων τῶν Κελτῶν τῇ  9 Al final se impusieron los galos, por su audacia y
       τόλμῃ καὶ τῷ πλήθει, συνέβη διαφθαρῆναι μὲν  por  su  número.  Murieron  no  menos  de  seis  mil
       τῶν  Ῥωμαίων  οὐκ  ἐλάττους  ἑξακισχιλίων,  romanos. Los restantes huyeron y se quedaron, en
       τοὺς δὲ λοιποὺς φεύγειν: ὧν οἱ πλείους πρός  su  mayor  parte,  en  un  lugar  escabroso,  al que  se
       τινα  τόπον  ἐρυμνὸν  ἀποχωρήσαντες  ἔμενον.  habían  replegado.  10  Primero  los  galos  se
       [10] οὓς τὸ μὲν πρῶτον οἱ Κελτοὶ  πολιορκεῖν  aprestaron  a  asediarles,  pero  fatigados  por  la
       ἐπεβάλοντο: κακῶς δ᾽ ἀπαλλάττοντες ἐκ τῆς  marcha de la noche anterior, por las penalidades y
       προγεγενημένης  ἐν  τῇ  νυκτὶ  πορείας  καὶ  por  el  esfuerzo,  se  dedicaron  al  reposo  y  a
       κακοπαθείας καὶ ταλαιπωρίας ὥρμησαν πρὸς  reponerse;  habían  dejado  como  guardia  a  su
       ἀνάπαυσιν       καὶ     θεραπείαν,       φυλακὴν  caballería alrededor de la colina.
       ἀπολιπόντες  τῶν  ἰδίων  ἱππέων  περὶ  τὸν
       λόφον,  [11]  πρόθεσιν  ἔχοντες  κατὰ  τὴν  11 Su plan consistía en asediar a los huidos al día
       ἐπιοῦσαν  πολιορκεῖν  τοὺς  συμπεφευγότας,  siguiente si no se rendían a discreción.
       ἐὰν μὴ παραδῶσιν ἑαυτοὺς ἑκουσίως.


       26  [1]  κατὰ  δὲ  τὸν  καιρὸν  τοῦτον  Λεύκιος  26 Al mismo tiempo Lucio Emilio, el comandante
       Αἰμίλιος  ὁ  προκαθήμενος  ἐπὶ  τῶν  κατὰ  τὸν  de la región del Adriático, se enteró de que los galos
       Ἀδρίαν  τόπων  ἀκούσας  τοὺς  Κελτοὺς  διὰ  habían invadido la Etruria y de que se acercaban a
       Τυρρηνίας  ἐμβεβληκότας  συνεγγίζειν  τῇ  Roma. Se presentó en su ayuda con todo celo y con
       Ῥώμῃ, παρῆν βοηθῶν κατὰ σπουδὴν εὐτυχῶς  acierto,  en  el  momento  oportuno.  Estableció  su
       εἰς δέοντα καιρόν.                                   campamento muy cerca del enemigo.
       [2]   καταστρατοπεδεύσαντος           δ᾽    αὐτοῦ  2  Los  romanos  que  habían  escapado  a  la  colina
       σύνεγγυς τῶν πολεμίων, κατιδόντες τὰ πυρὰ  vieron  las  hogueras  y  contemplaron  lo  ocurrido,
       καὶ νοήσαντες τὸ  γεγονὸς οἱ  συμπεφευγότες  cosa  que  les  hizo  cobrar  ánimo  inmediatamente.
       ἐπὶ  τὸν  λόφον  ταχέως  ἀναθαρρήσαντες  Despacharon                   de    noche     algunos    hombres
                                                                         80
       ἐξαπέστειλαν  αὑτῶν  τινας  τῆς  νυκτὸς  desarmados   a  través  del  bosque,  para  que
       ἀνόπλους  διὰ  τῆς  ὕλης  ἀναγγελοῦντας  τῷ  anunciaran lo ocurrido al general.



     79  El texto griego es aquí algo inseguro. De Chiusi a Fiésole hay 129 kilómetros, de modo que es imposible que en una
     marcha nocturna los galos cubrieran esta distancia. Entonces hay que rechazar a los traductores que vierten «acamparon»
     (Paton: «they themselves secretly retreated to a town called Faesulae and posted themselves there»). Pédech y Walbank
     traducen «acamparon en un lugar en dirección a Fiésole», lo que entraña una variación en el texto griego transmitido. Véase
     PÉDECH, Polybe, II, pág. 67, texto griego, con su aparato crítico, y nota a la traducción francesa, y WALBANK, Commentary,
     ad loc.
     80  Sin armas, para no despertar sospechas ni ser apresados por el enemigo si les veía.
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170