Page 159 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 159
δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι τῶν αὐτοῖς pudieron ver ni aguardar nada más terrible de lo
ἤδη πεπραγμένων: [9] ἐξ ὧν πρός τε Πύρρον que habían sufrido.
ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον 9 Así se convirtieron en atletas perfectos en las
ἔργων συγκατέστησαν, [10] τήν τε Γαλατῶν acciones bélicas contra Pirro. 10 Tras destruir
τόλμαν ἐν καιρῷ καταπληξάμενοι λοιπὸν totalmente la audacia de los galos, pudieron luchar
ἀπερισπάστως τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Πύρρον contra él y disputarle Italia sin distraer fuerzas.
περὶ τῆς Ἰταλίας ἐπολέμουν, μετὰ δὲ ταῦτα Después lucharon contra los cartagineses por el
πρὸς Καρχηδονίους ὑπὲρ τῆς Σικελιωτῶν dominio de Sicilia.
ἀρχῆς διηγωνίζοντο.
21 [1] Γαλάται δ᾽ ἐκ τῶν προειρημένων 21 Las derrotas aludidas hicieron que los galos se
ἐλαττωμάτων ἔτη μὲν πέντε καὶ τετταράκοντα mantuvieran en paz con los romanos durante
66
τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, εἰρήνην ἄγοντες πρὸς cuarenta y cinco años . 2 Pero con el tiempo los
Ῥωμαίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν αὐτόπται testigos oculares de los desastres fueron muriendo,
γεγονότες τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξεχώρησαν y surgieron generaciones jóvenes, llenas de un
διὰ τὸν χρόνον, ἐπεγένοντο δὲ νέοι, θυμοῦ μὲν ardor irracional, carentes totalmente de experiencia
ἀλογίστου πλήρεις, ἄπειροι δὲ καὶ ἀόρατοι y que no habían visto nada de aquellos desastres ni
παντὸς κακοῦ καὶ πάσης περιστάσεως, [3] de aquellas circunstancias críticas. 3 Empezaron de
αὖθις ἤρξαντο τὰ καθεστῶτα κινεῖν, ὃ φύσιν nuevo a remover la situación establecida, cosa
ἔχει γίνεσθαι καὶ τραχύνεσθαι μὲν ἐκ τῶν natural, a exasperarse contra los romanos por
τυχόντων πρὸς Ῥωμαίους, ἐπισπᾶσθαι δὲ τοὺς azares puramente fortuitos y a atraerse como
ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαλάτας. [4] τὸ μὲν οὖν aliados a los galos de los Alpes. 4 Los primeros
πρῶτον χωρὶς τοῦ πλήθους δι᾽ αὐτῶν τῶν preparativos los llevaron a cabo los jefes
ἡγουμένων ἐν ἀπορρήτοις ἐπράττετο τὰ personalmente, sin que el pueblo lo supiera.
προειρημένα.
[5] διὸ καὶ παραγενομένων τῶν 5 Por esto cuando los galos transalpinos se
Τρανσαλπίνων ἕως Ἀριμίνου μετὰ δυνάμεως, presentaron con su ejército en Rímini, el pueblo de
διαπιστήσαντα τὰ πλήθη τῶν Βοίων καὶ los boyos desconfió, se sublevó contra sus propios
στασιάσαντα πρός τε τοὺς ἑαυτῶν jefes y luchó contra los recién llegados.
προεστῶτας καὶ πρὸς τοὺς παραγεγονότας
ἀνεῖλον μὲν τοὺς ἰδίους βασιλεῖς Ἄτιν καὶ
Γάλατον, κατέκοψαν δ᾽ ἀλλήλους,
συμβαλόντες ἐκ παρατάξεων. [6] ὅτε δὴ καὶ 6 Ejecutaron a sus reyes Atis y Gálato, se
Ῥωμαῖοι κατάφοβοι γενόμενοι τὴν ἔφοδον enfrentaron mutuamente y se causaron grandes
ἐξῆλθον μετὰ στρατοπέδου: συνέντες δὲ τὴν pérdidas. Los romanos, alarmados por aquella
αὐθαίρετον καταφθορὰν τῶν Γαλατῶν αὖθις invasión, habían salido con un cuerpo de ejército,
ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. pero al saber el desastre que los galos se habían
infligido mutuamente, se retiraron de nuevo a su
67
[7] μετὰ δὲ τοῦτον τὸν φόβον ἔτει πέμπτῳ, país. 7 Cinco años después de esta alarma , bajo el
Μάρκου Λεπέδου στρατηγοῦντος, consulado de Marco Lépido, los romanos
68
κατεκληρούχησαν ἐν Γαλατίᾳ Ῥωμαῖοι τὴν dividieron en lotes el país llamado Piceno , que
Πικεντίνην προσαγορευομένην χώραν, ἐξ ἧς había pertenecido a los galos; habían vencido a los
νικήσαντες ἐξέβαλον τοὺς Σήνωνας galos llamados senones y les habían expulsado de
66 Bajamos, pues, a los años 238/7.
67 O sea, 233/2.
68 Se trata del ager Picenus, entre Rímini y Roma.