Page 154 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 154
[11] τὴν μὲν γὰρ πρώτην ἐκ τῶν πηγῶν ἔχει 11 Su curso inicial desde las fuentes es único, pero
52
ῥύσιν ἁπλῆν, σχίζεται δ᾽ εἰς δύο μέρη κατὰ en el lugar llamado Trigábolo se escinde en dos;
τοὺς προσαγορευομένους Τριγαβόλους: uno de estos brazos se llama Padua y el otro Olana.
τούτων δὲ τὸ μὲν ἕτερον στόμα
προσονομάζεται Παδόα, τὸ δ᾽ ἕτερον Ὄλανα.
[12] κεῖται δ᾽ ἐπὶ τούτῳ λιμήν, οὐδενὸς τῶν 12 En este último hay un puerto que es el que en el
κατὰ τὸν Ἀδρίαν ἥττω παρεχόμενος Adriático ofrece más seguridad a los barcos que
ἀσφάλειαν τοῖς ἐν αὐτῷ καθορμιζομένοις. fondean en este mar. Los naturales del país llaman
παρά γε μὴν τοῖς ἐγχωρίοις ὁ ποταμὸς a este río Bodenco.
προσαγορεύεται Βόδεγκος. [13] τἄλλα δὲ τὰ 13 En cuanto a lo que los griegos narran acerca de
περὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον ἱστορούμενα παρὰ este río, la historia de Faetón y de su caída, las
53
τοῖς Ἕλλησι, λέγω δὴ τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ lágrimas de los chopos , y que los habitantes de sus
τὴν ἐκείνου πτῶσιν, ἔτι δὲ τὰ δάκρυα τῶν márgenes visten de negro porque, según cuentan,
αἰγείρων καὶ τοὺς μελανείμονας τοὺς περὶ τὸν llevan aún luto por Faetón, toda esta materia de
ποταμὸν οἰκοῦντας, οὕς φασι τὰς ἐσθῆτας tragedia o de especie análoga, 14 de momento no la
εἰσέτι νῦν φορεῖν τοιαύτας ἀπὸ τοῦ κατὰ trataremos, porque una crítica pormenorizada de
Φαέθοντα πένθους, [14] καὶ πᾶσαν δὴ τὴν estas fábulas en una Introducción no se ajusta a las
τραγικὴν καὶ ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ reglas del género.
μὲν τοῦ παρόντος ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ
λίαν καθήκειν τῷ τῆς προκατασκευῆς γένει
τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν.
[15] μεταλαβόντες δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα 15 Sin embargo, llegado el momento oportuno, se
ποιησόμεθα τὴν καθήκουσαν μνήμην, καὶ las tendrá en cuenta cual corresponde,
μάλιστα διὰ τὴν Τιμαίου περὶ τοὺς principalmente por la ignorancia de Timeo acerca
προειρημένους τόπους ἄγνοιαν. de este país.
Los galos. Sus invasiones de Italia
17 [1] πλὴν ταῦτά γε τὰ πεδία τὸ παλαιὸν 17 Antiguamente ocuparon estas llanuras los
ἐνέμοντο Τυρρηνοί, καθ᾽ οὓς χρόνους καὶ τὰ etruscos, cuando habitaban también los llamados
Φλέγραιά ποτε καλούμενα τὰ περὶ Καπύην Campos Flegreos, en los territorios de Capua y de
καὶ Νώλην: ἃ δὴ καὶ διὰ τὸ πολλοῖς ἐμποδὼν Nola, región muy frecuentada y conocida, que
εἶναι καὶ γνωρίζεσθαι μεγάλην ἐπ᾽ ἀρετῇ adquirió por ello gran fama de fértil. 2 Los que
δόξαν εἴληφεν. [2] διὸ καὶ τοὺς ἱστοροῦντας investigan el poderío etrusco no deben mencionar
τὰς Τυρρηνῶν δυναστείας οὐ χρὴ ποιεῖσθαι sólo los territorios que los etruscos ocupan ahora,
τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν νῦν κατεχομένην ὑπ᾽ sino también las llanuras citadas y los recursos que
αὐτῶν χώραν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία extraían de estas regiones.
καὶ τὰς ἐκ τούτων τῶν τόπων ἀφορμάς. [3] οἷς 3 Los etruscos se relacionaban con los galos por
ἐπιμιγνύμενοι κατὰ τὴν παράθεσιν Κελτοὶ καὶ razón de vecindad, pero los galos miraban
περὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας ὀφθαλμιάσαντες, ἐκ codiciosamente el país por su belleza. Buscaron un
μικρᾶς προφάσεως μεγάλῃ στρατιᾷ pequeño pretexto, invadieron aquellas tierras con
52 Desconocemos la ubicación del lugar, pero indudablemente está cerca de Ferrara.
53 Cuenta la leyenda que un día guió el carro de su padre, pero los caballos se le desbocaron y, fuera de su ruta ordinaria,
inflamó la tierra. Entonces, para castigarle, Zeus le lanzó el rayo y le precipitó en el río Erídano; sus hermanas se
convirtieron en álamos, y las lágrimas que habían vertido se convirtieron en gotas de ámbar. Véase P. GRIMALDI,
Diccionario de mitología (traducción castellana de F. PAYAROLS), Barcelona, 1966, artículo «Faetonte».