Page 252 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 252

Ὠκεανὸν  χιλίους  ὀκτακοσίους,  [16]  πεζοὺς  δὲ  mauritanos  que  viven  en  la  costa ;  como
                                                                                                         77
       Λιβύων      μυρίους       χιλίους     ὀκτακοσίους  infantería,  16  once  mil  ochocientos  cincuenta
       πεντήκοντα,        Λιγυστίνους        τριακοσίους,  soldados  de  a  pie  africanos,  trescientos  figures,
       Βαλιαρεῖς πεντακοσίους, ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ  quinientos baleares y veintiún elefantes.
       ἕνα. [17] οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν τὴν ἀκρίβειαν τῆς  17 Nadie debe extrañarse de la exactitud de esta
       ἀναγραφῆς, εἰ τοιαύτῃ κεχρήμεθα περὶ τῶν ὑπ᾽  enumeración  acerca  de  las  disposiciones  de
       Ἀννίβου κατ᾽ Ἰβηρίαν πεπραγμένων οἵᾳ μόλις  Aníbal en España, aunque apenas la usaría uno
       ἂν  χρήσαιτό  τις  αὐτὸς  κεχειρικὼς  τὰς  κατὰ  que hubiera dispuesto personalmente las acciones
       μέρος  πράξεις,  οὐδὲ  προκαταγινώσκειν,  εἰ  en  todas  sus  partes.  Que  nadie  nos  condene
       πεποιήκαμεν  παραπλήσιον  τοῖς  ἀξιοπίστως  precipitadamente  si  hemos  procedido  de  modo
       ψευδομένοις τῶν συγγραφέων.                            semejante a algunos historiadores que pretenden
       [18]  ἡμεῖς  γὰρ  εὑρόντες  ἐπὶ  Λακινίῳ  τὴν  dar  visos  de  verdad  a  sus  falsedades.  18  Pues
       γραφὴν ταύτην ἐν χαλκώματι κατατεταγμένην  nosotros  hemos  encontrado  en  el  cabo  Lacinio
                                                                                                                 78
       ὑπ᾽ Ἀννίβου, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν  esta enumeración grabada por orden de Aníbal en
       Ἰταλίαν      τόποις     ἀνεστρέφετο,        πάντως  una  tablilla  de  bronce  en  la  época  en  que  él  se
       ἐνομίσαμεν  αὐτὴν  περί  γε  τῶν  τοιούτων  paseaba por Italia; hemos creído que, al menos en
       ἀξιόπιστον  εἶναι:  διὸ  καὶ  κατακολουθεῖν  esta materia, la tablilla es totalmente fiable, y por
       εἱλόμεθα τῇ γραφῇ ταύτῃ.                               esto hemos decidido dar crédito a la inscripción.


                                            Últimos preparativos de la marcha


       34  [1]  Ἀννίβας  δὲ  πάντα  προνοηθεὶς  περὶ  τῆς  34  Aníbal,  después  de  tomar  sus  previsiones
       ἀσφαλείας τῶν τε κατὰ Λιβύην πραγμάτων καὶ  acerca  de  la  seguridad  de  las  operaciones  en
       τῶν  ἐν  Ἰβηρίᾳ  λοιπὸν  ἐκαραδόκει  καὶ  África y en España, esperaba con impaciencia la
       προσεδέχετο  τοὺς  παρὰ  τῶν  Κελτῶν  πρὸς  llegada de los mensajeros que le habían enviado
       αὐτὸν  ἀποστελλομένους:  [2]  σαφῶς  γὰρ  los  galos.  2  En  efecto:  había  investigado
       ἐξητάκει καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς ὑπὸ τὰς Ἄλπεις καὶ  exhaustivamente la fertilidad de la tierra situada
       περὶ τὸν Πάδον ποταμὸν χώρας καὶ τὸ πλῆθος  al pie de los Alpes y alrededor del Po, el número
       τῶν κατοικούντων αὐτήν, ἔτι δὲ τὴν πρὸς τοὺς  de  sus  habitantes,  la  audacia  bélica  de  estos
       πολέμους  τῶν  ἀνδρῶν  τόλμαν,  [3]  καὶ  τὸ  hombres, 3 y lo que le importaba más, la aversión
       μέγιστον, τὴν ὑπάρχουσαν δυσμένειαν  αὐτοῖς  que  abrigaban  contra  los  romanos  como
       ἐκ τοῦ προγεγονότος πολέμου πρὸς Ῥωμαίους,  consecuencia de la guerra que tratamos en el libro
       ὑπὲρ  οὗ  διήλθομεν  ἡμεῖς  ἐν  τῇ  πρὸ  ταύτης  anterior para familiarizar a los lectores con lo que
       βύβλῳ  χάριν  τοῦ  συμπεριφέρεσθαι  τοὺς  ahora se va a exponer.
       ἐντυγχάνοντας τοῖς νῦν μέλλουσι λέγεσθαι.
       [4]  διόπερ  εἴχετο  ταύτης  τῆς  ἐλπίδος  καὶ  πᾶν  4 Por esto, Aníbal se aferraba a esta esperanza y
       ὑπισχνεῖτο,  διαπεμπόμενος  ἐπιμελῶς  πρὸς  hacía toda clase  de promesas; enviaba con  gran
       τοὺς  δυνάστας  τῶν  Κελτῶν  καὶ  τοὺς  ἐπὶ  τάδε  interés  legados  a  los  jefes  de  los  galos  que
       καὶ τοὺς ἐν αὐταῖς ταῖς Ἄλπεσιν ἐνοικοῦντας,  habitaban en la parte de acá de los Alpes y a los
       [5]  μόνως  ἂν  ὑπολαμβάνων  ἐν  Ἰταλίᾳ  de  los  mismos  Alpes.  5  Suponía  que  sólo



     77  La costa es la de África. Los «númidas» es un término genérico, que incluye, más o menos, a los siguientes. Los masilios
     vivían entre el cabo Tretum y la provincia romana de África. Los masasilios (o masesilios: la tradición manuscrita griega es
     insegura), eran también númidas que vivían al O. de los anteriores. Los macneos vivían en territorio de la nación actual de
     Túnez. Pero FOUCAULT, Polybe, III, pág. 71, en nota al pie, siguiendo a Schweighäuser, señala que en el texto griego hay
     una corrupción textual, y que debe leerse «vacceos», en cuyo caso se trataría de la conocida tribu prerromana de nuestra
     península. Cf. la nota 32 de este libro III.
     78  A diez kilómetros de Crotona, al S. de la costa italiana.
   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257