Page 256 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 256
πέλαγος ἐξίησιν ὁ προειρημένος ποταμός. [9] 9 Desde el Narbona, el territorio de su entorno lo
ἀπὸ δὲ τοῦ Νάρβωνος καὶ τὰ περὶ τοῦτον Κελτοὶ habitan los galos, hasta los montes llamados
νέμονται μέχρι τῶν προσαγορευομένων Pirineos, que se extienden, en una línea continua,
Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διατείνει κατὰ τὸ συνεχὲς desde el Mediterráneo hasta el Mar Exterior.
ἀπὸ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττης ἕως εἰς τὴν ἐκτός.
[10] τὸ δὲ λοιπὸν μέρος τῆς Εὐρώπης ἀπὸ τῶν 10 El resto de Europa, que discurre desde dichos
προειρημένων ὀρῶν τὸ συνάπτον πρός τε τὰς montes hasta poniente y hasta las columnas de
δύσεις καὶ πρὸς Ἡρακλείους στήλας περιέχεται Hércules, está rodeado por el Mediterráneo y el
μὲν ὑπό τε τῆς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τῆς ἔξω θαλάττης, Mar Exterior; la parte que se extiende a lo largo
καλεῖται δὲ τὸ μὲν παρὰ τὴν καθ᾽ ἡμᾶς del Mediterráneo hasta las columnas de Hércules
85
παρῆκον ἕως Ἡρακλείων στηλῶν Ἰβηρία, [11] se llama España . 11 La parte que se extiende a lo
τὸ δὲ παρὰ τὴν ἔξω καὶ μεγάλην largo del Mar Exterior, llamado también el Gran
προσαγορευομένην κοινὴν μὲν ὀνομασίαν οὐκ Mar, no tiene aún una denominación común
ἔχει διὰ τὸ προσφάτως κατωπτεῦσθαι, porque ha sido explorada sólo recientemente; está
κατοικεῖται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρβάρων ἐθνῶν καὶ habitada en su totalidad por tribus bárbaras muy
πολυανθρώπων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μετὰ ταῦτα τὸν numerosas, de las que daremos razón en una
κατὰ μέρος λόγον ἀποδώσομεν. sección posterior.
38 [1] καθάπερ δὲ καὶ τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λιβύης, 38 Por lo que se refiere a Asia y a África, que
καθὸ συνάπτουσιν ἀλλήλαις περὶ τὴν convergen en Etiopía, nadie puede decir
Αἰθιοπίαν, οὐδεὶς ἔχει λέγειν ἀτρεκῶς ἕως τῶν exactamente, al menos hasta nuestra época, si en
καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν πότερον ἤπειρός ἐστι κατὰ τὸ su prolongación hacia el Sur es tierra firme o bien
συνεχὲς τὰ πρὸς τὴν μεσημβρίαν ἢ θαλάττῃ si está rodeada de mar. 2 Asimismo, la parte que
περιέχεται, [2] τὸν αὐτὸν τρόπον τὸ μεταξὺ tiende hacia el Norte, entre el Tanais y el río
Τανάιδος καὶ Νάρβωνος εἰς τὰς ἄρκτους Narbona, hasta hoy nos es desconocida, a no ser
ἀνῆκον ἄγνωστον ἡμῖν ἕως τοῦ νῦν ἐστιν, ἐὰν que desde ahora nos informemos investigándolas
μή τι μετὰ ταῦτα πολυπραγμονοῦντες a fondo. 3 De los que escriben o hablan de estas
ἱστορήσωμεν. [3] τοὺς δὲ λέγοντάς τι περὶ regiones hay que pensar que son unos ignorantes
τούτων ἄλλως ἢ γράφοντας ἀγνοεῖν καὶ μύθους e inventores de fábulas.
διατιθέναι νομιστέον. [4] ταῦτα μὲν οὖν 4 He explicado todo esto para que mi narración no
εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ τελέως ἀνυπότακτον sea totalmente oscura para los que ignoran los
εἶναι τοῖς ἀπείροις τῶν τόπων τὴν διήγησιν, lugares, sino que puedan considerar, al menos, las
ἀλλὰ κατά γε τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς divisiones generales y guiarse en mis
συνεπιβάλλειν καὶ φέρειν ἐπί τι τῇ διανοίᾳ τὸ afirmaciones por algún conocimiento, tomando
λεγόμενον, τεκμαιρομένους ἐκ τοῦ como punto de partida los espacios celestes.
περιέχοντος. [5] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῆς ὁράσεως 5 Igual que al mirar solemos volver siempre el
εἰθίσμεθα συνεπιστρέφειν ἀεὶ τὰ πρόσωπα rostro hacia lo que nos muestran, es preciso volver
πρὸς τὸ κατὰ τὴν ἔνδειξιν ὑποδεικνύμενον, nuestro pensamiento y dirigirlo a los parajes que
οὕτως καὶ τῇ διανοίᾳ χρὴ συνδιανεύειν καὶ sin interrupción se nos muestran a lo largo de la
συρρέπειν ἐπὶ τοὺς τόπους ἀεὶ τοὺς διὰ τοῦ exposición.
λόγου συνεπιδεικνυμένους.
85 El traductor es ahora más consciente que nunca del anacronismo. Cf. la nota 37 del libro I.