Page 254 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 254
δεσπότην: μάλιστα γὰρ τούτοις ἠπίστει διὰ τὴν disponía separó para Hannón diez mil hombres
πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. [5] ἀπεμέρισε δὲ καὶ de infantería y mil jinetes, y también dejó la
τῆς δυνάμεως ἧς εἶχε τῷ μὲν Ἄννωνι πεζοὺς impedimenta de los que marchaban con él.
μυρίους ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ τὰς ἀποσκευὰς
ἀπέλιπε τούτῳ τῶν αὐτῷ συνεξορμώντων.
[6] εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀπέλυσε τοὺς ἴσους τοῖς 6 Licenció y mandó a sus hogares a un número de
προειρημένοις, βουλόμενος αὐτούς τε τούτους soldados igual al mencionado, con la intención de
εὔνους ἀπολιπεῖν, τοῖς τε λοιποῖς ὑποδεικνύων dejarles bien dispuestos hacia él, y dejar entrever
ἐλπίδα τῆς εἰς οἶκον ἐπανόδου καὶ τοῖς μεθ᾽ a los restantes la esperanza del retorno a la patria,
ἑαυτοῦ μὲν στρατευομένοις, οὐχ ἧττον δὲ καὶ no sólo a los iberos que marchaban a la campaña
τοῖς ἐν οἴκῳ μένουσι τῶν Ἰβήρων, ἵνα προθύμως con él, sino también a los del país que se quedaban
ἐξορμῶσι πάντες, ἄν ποτέ τις ἐπικουρίας χρεία en sus casas. Quería que todos se pusieran en
γένηται παρ᾽ αὐτῶν. [7] τὴν δὲ λοιπὴν στρατιὰν movimiento con buen ánimo por si
ἀναλαβὼν εὔζωνον πεζοὺς μὲν eventualmente precisaba de su ayuda. 7
πεντακισμυρίους ἱππεῖς δὲ πρὸς ἐννακισχιλίους Tomando, pues, el resto de las tropas ligeras,
ἦγεν διὰ τῶν Πυρηναίων λεγομένων ὀρῶν ἐπὶ cincuenta mil soldados de a pie y unos nuéve mil
τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ καλουμένου ποταμοῦ jinetes, los condujo a través de los montes
διάβασιν, [8] ἔχων οὐχ οὕτως πολλὴν δύναμιν llamados Pirineos para pasar el río que se llama
ὡς χρησίμην καὶ γεγυμνασμένην διαφερόντως Ródano. 8 Tenía un ejército no tan numeroso
ἐκ τῆς συνεχείας τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν como útil y excepcionalmente entrenado por lo
ἀγώνων. continuo de sus luchas en España.
Excurso geográfico
36 [1] ἵνα δὲ μὴ τῶν τόπων ἀγνοουμένων 36 Para evitar que el desconocimiento de los
παντάπασιν ἀσαφῆ γίνεσθαι συμβαίνῃ τὴν lugares convierta mi exposición en ininteligible
διήγησιν, ῥητέον ἂν εἴη πόθεν ὁρμήσας habrá que explicar de dónde partió Aníbal, los
Ἀννίβας καὶ τίνας καὶ πόσους διελθὼν τόπους lugares que atravesó, sus dimensiones y a qué
εἰς ποῖα μέρη κατῆρε τῆς Ἰταλίας. [2] ῥητέον δ᾽ partes llegó de Italia. 2 Y deberemos decir no los
οὐκ αὐτὰς τὰς ὀνομασίας τῶν τόπων καὶ nombres mismos de parajes, ríos y ciudades,
ποταμῶν καὶ πόλεων, ὅπερ ἔνιοι ποιοῦσι τῶν como hacen algunos historiadores que suponen
συγγραφέων, ὑπολαμβάνοντες ἐν παντὶ πρὸς que esta práctica ya es totalmente suficiente para
γνῶσιν καὶ σαφήνειαν αὐτοτελὲς εἶναι τοῦτο τὸ dar un conocimiento claro de las cosas. 3 Estoy
μέρος. [3] οἶμαι δ᾽, ἐπὶ μὲν τῶν γνωριζομένων convencido de que, si se trata de lugares
τόπων οὐ μικρὰ μεγάλα δὲ συμβάλλεσθαι conocidos, la mención de los nombres ayuda no
πεποίηκε πρὸς ἀνάμνησιν ἡ τῶν ὀνομάτων poco a la memoria. Pero si se trata de lugares
παράθεσις: ἐπὶ δὲ τῶν ἀγνοουμένων εἰς τέλος desconocidos, su mención desnuda equivale a la
ὁμοίαν ἔχει τὴν δύναμιν ἡ τῶν ὀνομάτων pronunciación de palabras sin significado, que
ἐξήγησις ταῖς ἀδιανοήτοις καὶ κρουσματικαῖς penetran en el oído, 4 pero no hallan soporte en la
λέξεσι. [4] τῆς γὰρ διανοίας ἐπ᾽ οὐδὲν mente: no se puede relacionar lo dicho con algo
ἀπερειδομένης οὐδὲ δυναμένης ἐφαρμόττειν τὸ conocido, y la exposición resulta confusa e
λεγόμενον ἐπ᾽ οὐδὲν γνώριμον, ἀνυπότακτος incomprensible.
καὶ κωφὴ γίνεθ᾽ ἡ διήγησις. [5] διόπερ 5 Por lo cual hay que presentar algún método que
ὑποδεικτέος ἂν εἴη τρόπος, δι᾽ οὗ δυνατὸν ἔσται posibilite a los que hablan de lugares
περὶ τῶν ἀγνοουμένων λέγοντας κατὰ ποσὸν desconocidos llevar a sus oyentes, en la medida de
εἰς ἀληθινὰς καὶ γνωρίμους ἐννοίας ἄγειν τοὺς lo posible, a nociones verdaderas y conocidas.