Page 30 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 30
αὑτῶν πραγματείας ἀπὸ τούτων πεποιήμεθα mencionada los romanos vencieron a los
τῶν καιρῶν. [6] τῷ γὰρ προειρημένῳ πολέμῳ cartagineses, y, convencidos de haber logrado ya lo
κρατήσαντες Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων καὶ más importante y principal de su proyecto de
νομίσαντες τὸ κυριώτατον καὶ μέγιστον μέρος conquista universal, cobraron confianza entonces
αὑτοῖς ἠνύσθαι πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιβολήν, por primera vez para extender sus manos al resto:
οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐθάρσησαν ἐπὶ τὰ se trasladaron con sus tropas a Grecia y a los países
λοιπὰ τὰς χεῖρας ἐκτείνειν καὶ περαιοῦσθαι de Asia.
μετὰ δυνάμεως εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς 7 Si estos estados que se disputaron la soberanía
κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους. [7] εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἦν mundial nos fueran familiares y conocidos, no
συνήθη καὶ γνώριμα τὰ πολιτεύματα τὰ περὶ sería necesario, naturalmente, que nosotros
τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς ἀμφισβητήσαντα, ἴσως escribiéramos los sucesos anteriores, y que
οὐδὲν ἂν ἡμᾶς ἔδει περὶ τῶν πρὸ τοῦ γράφειν describiéramos el propósito o el poder con que se
ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ δυνάμεως ὁρμηθέντες lanzaron y emprendieron acciones tan grandes e
ἐνεχείρησαν τοῖς τοιούτοις καὶ τηλικούτοις importantes. 8 Pero como la mayoría de los griegos
ἔργοις. [8] ἐπεὶ δ᾽ οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ desconoce el poder que antaño tuvieron romanos
Καρχηδονίων πολιτεύματος πρόχειρός ἐστι y cartagineses, e ignoran sus hazañas, hemos
τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἡ προγεγενημένη creído indispensable redactar este libro y el
δύναμις οὐδ᾽ αἱ πράξεις αὐτῶν, ἀναγκαῖον siguiente como introducción a nuestra Historia. 9
ὑπελάβομεν εἶναι συντάξασθαι ταύτην καὶ Así el que se dedique a la investigación de los
τὴν ἑξῆς βύβλον πρὸ τῆς ἱστορίας, [9] ἵνα hechos actuales se evitará dificultades en cuanto al
μηδεὶς ἐπιστὰς ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν τῶν πραγμάτων período anterior, y no deberá indagar las
ἐξήγησιν τότε διαπορῇ καὶ ζητῇ ποίοις resoluciones, las fuerzas y los recursos que usaron
διαβουλίοις ἢ ποίαις δυνάμεσι καὶ χορηγίαις los romanos cuando se lanzaron a esas operaciones
χρησάμενοι Ῥωμαῖοι πρὸς ταύτας ὥρμησαν que les convirtieron en señores —me refiero a
τὰς ἐπιβολάς, δι᾽ ὧν καὶ τῆς γῆς καὶ τῆς nuestra época— de todo el mar y de toda la tierra.
θαλάττης τῆς καθ᾽ ἡμᾶς ἐγένοντο πάσης 10 Bien al contrario: los que usen estos dos libros y
ἐγκρατεῖς, [10] ἀλλ᾽ ἐκ τούτων τῶν βύβλων καὶ la introducción que contienen, verán muy claro
τῆς ἐν ταύταις προκατασκευῆς δῆλον ᾖ τοῖς que los romanos se arrojaron a tales empresas con
ἐντυγχάνουσιν ὅτι καὶ λίαν εὐλόγοις ἀφορμαῖς medios sumamente razonables, y que por ello
χρησάμενοι πρός τε τὴν ἐπίνοιαν ὥρμησαν καὶ lograron el imperio y el gobierno de todo el
πρὸς τὴν συντέλειαν ἐξ mundo .
14
4 [1] ίκοντο τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ 4 La peculiaridad de nuestra obra y la maravilla de
δυναστείας. τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας nuestra época consisten en esto: según la Fortuna
15
ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν ha hecho inclinar a una sola parte prácticamente
τοῦτ᾽ ἔστιν ὅτι, καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν todos los sucesos del mundo, y obligó a que
ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν tendieran a un solo y único fin, del mismo modo
ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς también <es preciso>, valiéndose de la historia,
ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ δεῖ διὰ concentrar bajo un único punto de vista sinóptico,
τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς en beneficio de los lectores, el plan del que se ha
ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς τύχης, ᾧ servido la Fortuna para el cumplimiento de la
κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων totalidad de los hechos. 2 Lo que acabo de notar es
14 La idea de Polibio es clara: la historia universal sólo la hace verdaderamente posible una nación (aquí, muy
concretamente, el imperio romano) que tenga por ideal dominar el universo.
15 Sale aquí por primera vez la Fortuna, que juega un papel importante en la concepción religiosa de Polibio. Nosotros
mismos hemos estudiado el tema. M. BALASCH, «La religiosidad en Polibio», Helmántica XXIII (1972), 365-391.