Page 30 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 30

αὑτῶν πραγματείας  ἀπὸ τούτων πεποιήμεθα  mencionada  los  romanos  vencieron  a  los
       τῶν καιρῶν. [6] τῷ γὰρ προειρημένῳ πολέμῳ  cartagineses, y, convencidos de haber logrado ya lo
       κρατήσαντες      Ῥωμαῖοι      Καρχηδονίων       καὶ  más  importante  y  principal  de  su  proyecto  de
       νομίσαντες τὸ κυριώτατον καὶ μέγιστον μέρος  conquista universal, cobraron confianza entonces
       αὑτοῖς ἠνύσθαι πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιβολήν,  por primera vez para extender sus manos al resto:
       οὕτως  καὶ  τότε  πρῶτον  ἐθάρσησαν  ἐπὶ  τὰ  se trasladaron con sus tropas a Grecia y a los países
       λοιπὰ  τὰς  χεῖρας  ἐκτείνειν  καὶ  περαιοῦσθαι  de Asia.
       μετὰ  δυνάμεως  εἴς  τε  τὴν  Ἑλλάδα  καὶ  τοὺς  7 Si estos estados que se disputaron la soberanía
       κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους. [7] εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἦν  mundial  nos  fueran  familiares  y  conocidos,  no
       συνήθη καὶ γνώριμα τὰ πολιτεύματα τὰ περὶ  sería  necesario,  naturalmente,  que  nosotros
       τῆς  τῶν  ὅλων  ἀρχῆς  ἀμφισβητήσαντα,  ἴσως  escribiéramos  los  sucesos  anteriores,  y  que
       οὐδὲν ἂν ἡμᾶς ἔδει περὶ τῶν πρὸ τοῦ γράφειν  describiéramos el propósito o el poder con que se
       ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ δυνάμεως ὁρμηθέντες  lanzaron y emprendieron acciones tan grandes e
       ἐνεχείρησαν  τοῖς  τοιούτοις  καὶ  τηλικούτοις  importantes. 8 Pero como la mayoría de los griegos
       ἔργοις. [8] ἐπεὶ δ᾽ οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ  desconoce el poder que antaño tuvieron romanos
       Καρχηδονίων  πολιτεύματος  πρόχειρός  ἐστι  y  cartagineses,  e  ignoran  sus  hazañas,  hemos
       τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἡ προγεγενημένη  creído  indispensable  redactar  este  libro  y  el
       δύναμις  οὐδ᾽  αἱ  πράξεις  αὐτῶν,  ἀναγκαῖον  siguiente como introducción a nuestra  Historia. 9
       ὑπελάβομεν  εἶναι  συντάξασθαι  ταύτην  καὶ  Así  el  que  se  dedique  a  la  investigación  de  los
       τὴν  ἑξῆς  βύβλον  πρὸ  τῆς  ἱστορίας,  [9]  ἵνα  hechos actuales se evitará dificultades en cuanto al
       μηδεὶς ἐπιστὰς ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν τῶν πραγμάτων  período  anterior,  y  no  deberá  indagar  las
       ἐξήγησιν  τότε  διαπορῇ  καὶ  ζητῇ  ποίοις  resoluciones, las fuerzas y los recursos que usaron
       διαβουλίοις  ἢ  ποίαις  δυνάμεσι  καὶ  χορηγίαις  los romanos cuando se lanzaron a esas operaciones
       χρησάμενοι  Ῥωμαῖοι  πρὸς  ταύτας  ὥρμησαν  que  les  convirtieron  en  señores  —me  refiero  a
       τὰς  ἐπιβολάς,  δι᾽  ὧν  καὶ  τῆς  γῆς  καὶ  τῆς  nuestra época— de todo el mar y de toda la tierra.
       θαλάττης  τῆς  καθ᾽  ἡμᾶς  ἐγένοντο  πάσης  10 Bien al contrario: los que usen estos dos libros y
       ἐγκρατεῖς, [10] ἀλλ᾽ ἐκ τούτων τῶν βύβλων καὶ  la  introducción  que  contienen,  verán  muy  claro
       τῆς  ἐν  ταύταις  προκατασκευῆς  δῆλον  ᾖ  τοῖς  que los romanos se arrojaron a tales empresas con
       ἐντυγχάνουσιν ὅτι καὶ λίαν εὐλόγοις ἀφορμαῖς  medios  sumamente  razonables,  y  que  por  ello
       χρησάμενοι πρός τε τὴν ἐπίνοιαν ὥρμησαν καὶ  lograron  el  imperio  y  el  gobierno  de  todo  el
       πρὸς τὴν συντέλειαν ἐξ                                mundo .
                                                                     14

       4  [1]  ίκοντο  τῆς  τῶν  ὅλων  ἀρχῆς  καὶ  4 La peculiaridad de nuestra obra y la maravilla de
       δυναστείας. τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας  nuestra época consisten en esto: según la Fortuna
                                                                                                                 15
       ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν  ha hecho inclinar a una sola parte prácticamente
       τοῦτ᾽  ἔστιν  ὅτι,  καθάπερ  ἡ  τύχη  σχεδὸν  todos  los  sucesos  del  mundo,  y  obligó  a  que
       ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν  tendieran a un solo y único fin, del mismo modo
       ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς  también  <es  preciso>,  valiéndose  de  la  historia,
       ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ  δεῖ  διὰ  concentrar bajo un único punto de vista sinóptico,
       τῆς  ἱστορίας  ὑπὸ  μίαν  σύνοψιν  ἀγαγεῖν  τοῖς  en beneficio de los lectores, el plan del que se ha
       ἐντυγχάνουσι  τὸν  χειρισμὸν  τῆς  τύχης,  ᾧ  servido  la  Fortuna  para  el  cumplimiento  de  la
       κέχρηται  πρὸς  τὴν  τῶν  ὅλων  πραγμάτων  totalidad de los hechos. 2 Lo que acabo de notar es




     14   La  idea  de  Polibio  es  clara:  la  historia  universal  sólo  la  hace  verdaderamente  posible  una  nación  (aquí,  muy
     concretamente, el imperio romano) que tenga por ideal dominar el universo.
     15  Sale aquí por primera vez la Fortuna, que juega un papel importante en la concepción religiosa de Polibio. Nosotros
     mismos hemos estudiado el tema. M. BALASCH, «La religiosidad en Polibio», Helmántica XXIII (1972), 365-391.
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35