Page 34 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 34
ἐπισπασαμένων Πύρρον, τῷ πρότερον ἔτει τῆς atemorizaron por ello, y se atrajeron a Pirro; fue en
τῶν Γαλατῶν ἐφόδου τῶν τε περὶ Δελφοὺς el año anterior al de la expedición de los galos que
φθαρέντων καὶ περαιωθέντων εἰς τὴν Ἀσίαν, fue aniquilada en Delfos, y ellos se vieron forzados
[6] Ῥωμαῖοι Τυρρηνοὺς μὲν καὶ Σαυνίτας ὑφ᾽ a navegar hacia Asia. 6 Los romanos, tras someter
αὑτοὺς πεποιημένοι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν a los etruscos y a los samnitas, tras haber vencido,
Κελτοὺς πολλαῖς μάχαις ἤδη νενικηκότες, τότε además, en muchas batallas a los celtas de Italia,
πρῶτον ἐπὶ τὰ λοιπὰ μέρη τῆς Ἰταλίας atacaron entonces por primera vez las partes
ὥρμησαν, οὐχ ὡς ὑπὲρ ὀθνείων, ἐπὶ δὲ τὸ restantes de ella. No era su intención hacer la
πλεῖον ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἤδη καὶ καθηκόντων guerra por un territorio extranjero, sino, en la
σφίσι πολεμήσοντες, ἀθληταὶ γεγονότες mayoría de las veces, por algo que ya era suyo y les
ἀληθινοὶ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἔργων ἐκ τῶν pertenecía. Sus contiendas contra samnitas y galos
πρὸς τοὺς Σαυνίτας καὶ Κελτοὺς ἀγώνων. [7] habían convertido a los romanos en verdaderos
ὑποστάντες δὲ γενναίως τὸν πόλεμον τοῦτον campeones en las acciones de guerra. 7 Sostuvieron
καὶ τὸ τελευταῖον τάς τε δυνάμεις καὶ Πύρρον bravamente estas hostilidades, y acabaron por
ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Ἰταλίας αὖθις ἐπολέμουν desalojar de Italia a las fuerzas de Pirro; guerrearon
καὶ κατεστρέφοντο τοὺς κοινωνήσαντας de nuevo y destrozaron a los que habían hecho
Πύρρῳ τῶν πραγμάτων. [8] γενόμενοι δὲ causa común con él. 8 Se convirtieron, pues, en
παραδόξως ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ dueños de todo, contra lo que cabía esperar, ya que
ποιησάμενοι τοὺς τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντας ὑφ᾽ sometieron a todos los habitantes de Italia,
αὑτοὺς πλὴν Κελτῶν μετὰ ταῦτα πολιορκεῖν excepción hecha de los galos. Y a continuación
ἐνεχείρησαν τοὺς τότε κατέχοντας τὸ Ῥήγιον emprendieron el asedio de los romanos que
Ῥωμαίους. entonces dominaban en Regio .
24
7 [1] ἴδιον γάρ τι συνέβη καὶ παραπλήσιον 7 Mesina y Regio, ciudades fundadas a ambos
ἑκατέραις ταῖς περὶ τὸν πορθμὸν ἐκτισμέναις lados del estrecho, habían sufrido una suerte
πόλεσιν: εἰσὶ δ᾽ αὗται Μεσσήνη καὶ Ῥήγιον. [2] singular y semejante. 2 Por lo que atañe a Mesina,
Μεσσήνην μὲν γὰρ οὐ πολλοῖς ἀνώτερον en una época no muy anterior a los hechos de que
χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν Καμπανοὶ ahora nos ocupamos, los campanos, que actuaban
25
παρ᾽ Ἀγαθοκλεῖ μισθοφοροῦντες καὶ πάλαι como mercenarios a las órdenes de Agatocles , y
περὶ τὸ κάλλος καὶ τὴν λοιπὴν εὐδαιμονίαν τῆς que antes se habían visto cautivados por la belleza
πόλεως ὀφθαλμιῶντες ἅμα τῷ λαβεῖν καιρὸν y por las demás ventajas de la ciudad, así que se les
εὐθὺς ἐπεχείρησαν παρασπονδεῖν: [3] presentó una ocasión favorable resolvieron de
παρεισελθόντες δ᾽ ὡς φίλιοι καὶ κατασχόντες inmediato violar las treguas; 3 entraron como
τὴν πόλιν οὓς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν, οὓς amigos, se apoderaron de la población, expulsaron
δ᾽ ἀπέσφαξαν. [4] πράξαντες δὲ ταῦτα τὰς μὲν a unos ciudadanos y degollaron a otros. 4 Después
γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα τῶν ἠκληρηκότων, ὥς de hacer esto, tomaron a las mujeres y a los hijos de
ποθ᾽ ἡ τύχη διένειμεν παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς aquellos a quienes habían desposeído tal como la
παρανομίας καιρὸν ἑκάστοις, οὕτως ἔσχον: Fortuna se los distribuyó en el momento mismo
26
τοὺς δὲ λοιποὺς βίους καὶ τὴν χώραν μετὰ del crimen; luego se repartieron las riquezas
ταῦτα διελόμενοι κατεῖχον. [5] ταχὺ δὲ καὶ restantes, y todo el territorio, y se quedaron con
ῥᾳδίως καλῆς χώρας καὶ πόλεως ἐγκρατεῖς ello. 5 Como se apoderaron rápida y fácilmente de
γενόμενοι παρὰ πόδας εὗρον μιμητὰς τῆς un hermoso país y de una bella ciudad, no tardaron
24 La situación es clara: los romanos acudieron a asediar a otros romanos que, mandados por Decio, habían logrado hacerse
con el dominio de la ciudad de Regio mediante una traición.
25 Agatocles es el tirano de Siracusa con el título de rey.
26 Además de lo dicho en la nota 15, un amplio estudio sobre la Fortuna en Polibio puede verse en DÍAZ TEJERA, Polibio,
páginas XCI-XCVII.