Page 36 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 36

Ῥήγιον  κατασχόντων,  οὐ  μόνον  τῆς  ἑαυτῶν  Regio,  no  sólo  dominaron  con  seguridad  su
       πόλεως  καὶ  χώρας  ἀσφαλῶς  κατεκράτουν,  territorio y su ciudad, sino que inquietaron cada
       ἀλλὰ  καὶ  περὶ  τῆς  συνορούσης  οὐχ  ὡς  ἔτυχε  cierto tiempo la frontera de los cartagineses y de
       παρηνώχλουν  τοῖς  τε  Καρχηδονίοις  καὶ  τοῖς  los  siracusanos,  y  se  hicieron  pagar  tributos  en
       Συρακοσίοις  καὶ  πολλὰ  μέρη  τῆς  Σικελίας  muchas partes de Sicilia. 2 Mas cuando se vieron
       ἐφορολόγουν.  [2]  ἐπεὶ  δ᾽  ἐστερήθησαν  τῆς  sin  la  ayuda  mencionada  porque  los  que
       προειρημένης  ἐπικουρίας,  συγκλεισθέντων  dominaban  en  Regio  estaban  asediados,  fueron
       τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων εἰς τὴν πολιορκίαν,  empujados inmediatamente por los siracusanos a
       παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν  su ciudad. Las causas de ello fueron, entre otras, las
       συνεδιώχθησαν  εἰς  τὴν  πόλιν  διά  τινας  siguientes:
       τοιαύτας  αἰτίας.  [3]  χρόνοις  οὐ  πολλοῖς  3  No  mucho  tiempo  antes,  las  tropas  de  los
                                                                                                    29
       πρότερον  αἱ  δυνάμεις  τῶν  Συρακοσίων  siracusanos,  apostadas  en  Mergane ,  rompieron
       διενεχθεῖσαι  πρὸς  τοὺς  ἐν  τῇ  πόλει  καὶ  con los que residían en la ciudad, y en Mergane
       διατρίβουσαι περὶ τὴν Μεργάνην κατέστησαν  misma                nombraron      sus    propios    generales:
       ἐξ  αὑτῶν  ἄρχοντας,  Ἀρτεμίδωρόν  τε  καὶ  τὸν  Artemidoro, y el que después de estos hechos fue
       μετὰ  ταῦτα  βασιλεύσαντα  τῶν  Συρακοσίων  tirano de Sicilia, Hierón , quien entonces era muy
                                                                                      30
       Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς δέ τι γένος  joven,  desde  luego,  pero  a  quien  su  noble  linaje
       εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας.  dotó de capacidad para reinar y actuar. 4 Hierón,
       [4]  ὁ  δὲ  παραλαβὼν  τὴν  ἀρχὴν  καὶ  pues, recogió el mando, con la ayuda de algunos
       παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων  íntimos  entró  en  la  ciudad,  logró  dominar  a  sus
       καὶ κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων  adversarios  políticos,  y  dispuso  con  tanta
       οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως καὶ μεγαλοψύχως τοῖς  prudencia  y  magnanimidad  los  asuntos  que  los
       πράγμασιν,  ὥστε  τοὺς  Συρακοσίους,  καίπερ  siracusanos, que nunca aceptaban que los soldados
       οὐδαμῶς      εὐδοκουμένους       ἐπὶ    ταῖς   τῶν  eligieran a sus jefes, en aquella ocasión acordaron
       στρατιωτῶν      ἀρχαιρεσίαις,      τότε    πάντας  por unanimidad tener a Hierón como general en
       ὁμοθυμαδὸν  εὐδοκῆσαι  στρατηγὸν  αὑτῶν  jefe.  5  Ya  en  sus  primeras  decisiones  Hierón
       ὑπάρχειν  Ἱέρωνα.  [5]  ὃς  ἐκ  τῶν  πρώτων  evidenció a los buenos observadores que abrigaba
       ἐπινοημάτων  εὐθέως  δῆλος  ἦν  τοῖς  ὀρθῶς  aspiraciones superiores a las del generalato.
       σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγό


       9  [1]  μενος  ἐλπίδων  ἢ  κατὰ  τὴν  στρατηγίαν.  9 Veía que los siracusanos, cada vez que mandaban
       θεωρῶν  γὰρ  τοὺς  Συρακοσίους,  ἐπειδὰν  fuera a sus tropas, y a sus magistrados con ellas, se
       ἐκπέμψωσι  τὰς  δυνάμεις  καὶ  τοὺς  ἄρχοντας  peleaban entre sí, y siempre maquinaban cambios
       μετὰ  τῶν  δυνάμεων,  αὐτοὺς  ἐν  αὑτοῖς  políticos.  2  Se  dio  cuenta,  además,  de  que
                                                                      31
       στασιάζοντας  καὶ  καινοτομοῦντας  αἰεί  τι,  [2]  Leptines   sobresalía  mucho,  en  prestancia  y  en
       τὸν δὲ Λεπτίνην εἰδὼς καὶ τῇ προστασίᾳ καὶ τῇ  crédito, del resto de los conciudadanos; el pueblo
       πίστει πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων πολιτῶν,  tenía de él una opinión excepcional. Traba, pues,
       εὐδοκιμοῦντα  δὲ  καὶ  παρὰ  τῷ  πλήθει  parentesco  con  él,  ya  que  quería  dejarle  en  la
       διαφερόντως, συνάπτεται κηδείαν πρὸς αὐτόν,  ciudad como lugarteniente cada vez que él debiera
       βουλόμενος  οἷον  ἐφεδρείαν  ἀπολιπεῖν  ἐν  τῇ  salir  personalmente  con  las  tropas  para  alguna
       πόλει τοῦτον, ὅτ᾽ αὐτὸν ἐξιέναι δέοι μετὰ τῶν  acción. 3 Efectivamente, toma por mujer a la hija
       δυνάμεων  ἐπὶ  τὰς  πράξεις.  [3]  γήμας  δὲ  τὴν  del  mencionado  Leptines,  y  tras  comprobar  que




     29  Mergane: no se ha logrado identificar este topónimo con el de ninguna población siciliana actual.
     30  Una apreciación de la figura de Hierón, en BENGSTON, Geschichte, pág. 388.
     31  Obscuro personaje del que no se sabe nada. El caso no es infrecuente en la obra de Polibio, pero no se precisarán más en
     estas notas.
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41