Page 36 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 36
Ῥήγιον κατασχόντων, οὐ μόνον τῆς ἑαυτῶν Regio, no sólo dominaron con seguridad su
πόλεως καὶ χώρας ἀσφαλῶς κατεκράτουν, territorio y su ciudad, sino que inquietaron cada
ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς συνορούσης οὐχ ὡς ἔτυχε cierto tiempo la frontera de los cartagineses y de
παρηνώχλουν τοῖς τε Καρχηδονίοις καὶ τοῖς los siracusanos, y se hicieron pagar tributos en
Συρακοσίοις καὶ πολλὰ μέρη τῆς Σικελίας muchas partes de Sicilia. 2 Mas cuando se vieron
ἐφορολόγουν. [2] ἐπεὶ δ᾽ ἐστερήθησαν τῆς sin la ayuda mencionada porque los que
προειρημένης ἐπικουρίας, συγκλεισθέντων dominaban en Regio estaban asediados, fueron
τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων εἰς τὴν πολιορκίαν, empujados inmediatamente por los siracusanos a
παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν su ciudad. Las causas de ello fueron, entre otras, las
συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν διά τινας siguientes:
τοιαύτας αἰτίας. [3] χρόνοις οὐ πολλοῖς 3 No mucho tiempo antes, las tropas de los
29
πρότερον αἱ δυνάμεις τῶν Συρακοσίων siracusanos, apostadas en Mergane , rompieron
διενεχθεῖσαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ con los que residían en la ciudad, y en Mergane
διατρίβουσαι περὶ τὴν Μεργάνην κατέστησαν misma nombraron sus propios generales:
ἐξ αὑτῶν ἄρχοντας, Ἀρτεμίδωρόν τε καὶ τὸν Artemidoro, y el que después de estos hechos fue
μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντα τῶν Συρακοσίων tirano de Sicilia, Hierón , quien entonces era muy
30
Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς δέ τι γένος joven, desde luego, pero a quien su noble linaje
εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας. dotó de capacidad para reinar y actuar. 4 Hierón,
[4] ὁ δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ pues, recogió el mando, con la ayuda de algunos
παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων íntimos entró en la ciudad, logró dominar a sus
καὶ κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων adversarios políticos, y dispuso con tanta
οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως καὶ μεγαλοψύχως τοῖς prudencia y magnanimidad los asuntos que los
πράγμασιν, ὥστε τοὺς Συρακοσίους, καίπερ siracusanos, que nunca aceptaban que los soldados
οὐδαμῶς εὐδοκουμένους ἐπὶ ταῖς τῶν eligieran a sus jefes, en aquella ocasión acordaron
στρατιωτῶν ἀρχαιρεσίαις, τότε πάντας por unanimidad tener a Hierón como general en
ὁμοθυμαδὸν εὐδοκῆσαι στρατηγὸν αὑτῶν jefe. 5 Ya en sus primeras decisiones Hierón
ὑπάρχειν Ἱέρωνα. [5] ὃς ἐκ τῶν πρώτων evidenció a los buenos observadores que abrigaba
ἐπινοημάτων εὐθέως δῆλος ἦν τοῖς ὀρθῶς aspiraciones superiores a las del generalato.
σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγό
9 [1] μενος ἐλπίδων ἢ κατὰ τὴν στρατηγίαν. 9 Veía que los siracusanos, cada vez que mandaban
θεωρῶν γὰρ τοὺς Συρακοσίους, ἐπειδὰν fuera a sus tropas, y a sus magistrados con ellas, se
ἐκπέμψωσι τὰς δυνάμεις καὶ τοὺς ἄρχοντας peleaban entre sí, y siempre maquinaban cambios
μετὰ τῶν δυνάμεων, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς políticos. 2 Se dio cuenta, además, de que
31
στασιάζοντας καὶ καινοτομοῦντας αἰεί τι, [2] Leptines sobresalía mucho, en prestancia y en
τὸν δὲ Λεπτίνην εἰδὼς καὶ τῇ προστασίᾳ καὶ τῇ crédito, del resto de los conciudadanos; el pueblo
πίστει πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων πολιτῶν, tenía de él una opinión excepcional. Traba, pues,
εὐδοκιμοῦντα δὲ καὶ παρὰ τῷ πλήθει parentesco con él, ya que quería dejarle en la
διαφερόντως, συνάπτεται κηδείαν πρὸς αὐτόν, ciudad como lugarteniente cada vez que él debiera
βουλόμενος οἷον ἐφεδρείαν ἀπολιπεῖν ἐν τῇ salir personalmente con las tropas para alguna
πόλει τοῦτον, ὅτ᾽ αὐτὸν ἐξιέναι δέοι μετὰ τῶν acción. 3 Efectivamente, toma por mujer a la hija
δυνάμεων ἐπὶ τὰς πράξεις. [3] γήμας δὲ τὴν del mencionado Leptines, y tras comprobar que
29 Mergane: no se ha logrado identificar este topónimo con el de ninguna población siciliana actual.
30 Una apreciación de la figura de Hierón, en BENGSTON, Geschichte, pág. 388.
31 Obscuro personaje del que no se sabe nada. El caso no es infrecuente en la obra de Polibio, pero no se precisarán más en
estas notas.