Page 40 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 40
[10] ὁρῶν δὲ πανταχόθεν ἐνεργῶς 10 Al ver que el enemigo ejercia por todas partes
προσηρεικότας τοὺς πολεμίους καὶ gran presión sobre la ciudad, pensó que sería para
συλλογισάμενος ἅμα μὲν αἰσχράν, ἅμα δ᾽ él un deshonor y además un riesgo dejarse asediar,
ἐπισφαλῆ γίνεσθαι τὴν πολιορκίαν αὑτῷ, τῆς ya que el enemigo dominaba mar y tierra.
τε γῆς τῶν πολεμίων ἐπικρατούντων καὶ τῆς 11 Empezó, pues, por enviar legados a ambos
θαλάττης, [11] τὸ μὲν πρῶτον διεπρεσβεύετο bandos, con la intención de apartar de la guerra a
πρὸς ἀμφοτέρους, βουλόμενος ἐξελέσθαι τοῦ los mamertinos.
πολέμου τοὺς Μαμερτίνους: οὐδενὸς δὲ
προσέχοντος αὐτῷ, [12] τέλος 12 Pero como nadie le atendió, al final decidió,
ἐπαναγκαζόμενος ἔκρινε διακινδυνεύειν καὶ obligado por las circunstancias, afrontar los
πρῶτον ἐγχειρεῖν τοῖς Συρακοσίοις. [13] peligros y atacar a los siracusanos. 13 Hizo salir su
ἐξαγαγὼν δὲ τὴν δύναμιν παρέταξε πρὸς ejército y lo dispuso en orden de combate; por su
μάχην, ἑτοίμως εἰς τὸν ἀγῶνα συγκαταβάντος parte, el rey de Siracusa bajó presto a la pelea.
αὐτῷ καὶ τοῦ τῶν Συρακοσίων βασιλέως: [14] 14 La pugna duró largo tiempo, pero Apio logró
ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον διαγωνισάμενος superar al enemigo y persiguió a todos sus
ἐπεκράτησεν τῶν πολεμίων καὶ κατεδίωξε contrarios hasta sus trincheras.
τοὺς ὑπεναντίους ἕως εἰς τὸν χάρακα πάντας. 15 Despojó a los cadáveres y se replegó hacia
[15] Ἄππιος μὲν οὖν σκυλεύσας τοὺς νεκροὺς Mesina, mientras que Hierón, que empezó a
ἐπανῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Μεσσήνην. ὁ δ᾽ Ἱέρων recelar del éxito final del intento, cuando sobrevino
ὀττευσάμενός τι περὶ τῶν ὅλων πραγμάτων, la noche se retiró a toda prisa hacia Siracusa.
ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀνεχώρησε κατὰ
σπουδὴν εἰς τὰς Συρακούσας.
12 [1] τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄππιος 12 Al día siguiente, cuando Apio se dio cuenta de
τὴν ἀπόλυσιν τῶν προειρημένων καὶ la retirada de los antedichos, cobró ánimo, y
γενόμενος εὐθαρσὴς ἔκρινε μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ decidió no diferir el ataque contra los cartagineses.
ἐγχειρεῖν τοῖς Καρχηδονίοις. [2] παραγγείλας 2 Ordenó a sus soldados que la comida se hiciera
οὖν τοῖς στρατιώταις ἐν ὥρᾳ γίνεσθαι τὴν en el momento adecuado, y salió del campamento
θεραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξοδον ἐποιεῖτο. al amanecer.
[3] συμβαλὼν δὲ τοῖς ὑπεναντίοις πολλοὺς μὲν 3 Trabando combate con los adversarios, les
αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε infligió gran número de bajas, y al resto les obligó
φυγεῖν προτροπάδην εἰς τὰς παρακειμένας a huir en desbandada a las ciudades cercanas. 4
πόλεις. [4] χρησάμενος δὲ τοῖς εὐτυχήμασι Apio explotó estos éxitos, levantó el cerco de
τούτοις καὶ λύσας τὴν πολιορκίαν, λοιπὸν Mesina, y desde entonces hacía marchas
ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει τήν τε τῶν impunemente, en las que se dedicaba a talar los
Συρακοσίων καὶ τὴν τῶν συμμαχούντων territorios de los siracusanos y también los de
αὐτοῖς χώραν, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου τῶν aquellos que se les habían aliado, sin que nadie se
ὑπαίθρων: τὸ δὲ τελευταῖον προσκαθίσας le opusiera en campo abierto. Finalmente, acampó
αὐτὰς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας. en los alrededores de Siracusa e inició su asedio.
[5] ἡ μὲν οὖν πρώτη Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰταλίας 5 Ésta fue la primera expedición de los romanos
διάβασις μετὰ δυνάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα καὶ fuera de Italia con un ejército, y fue por las razones
κατὰ τούτους ἐγένετο τοὺς καιρούς, [6] ἣν y en el tiempo indicados. 6 Considerando que era
οἰκειοτάτην κρίναντες ἀρχὴν εἶναι τῆς ὅλης el comienzo más adecuado para el conjunto de la
προθέσεως, ἀπὸ ταύτης ἐποιησάμεθα τὴν exposición, la establecimos como principio,
ἐπίστασιν, ἀναδραμόντες ἔτι τοῖς χρόνοις τοῦ remontándonos un poco más en el tiempo, para no
μηδὲν ἀπόρημα καταλιπεῖν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὰς dejar ninguna duda en cuanto a la explicación de
αἰτίας ἀποδείξεων. [7] τῷ γὰρ πῶς καὶ πότε las causas. 7 Saber cómo y cuándo los romanos, que