Page 40 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 40

[10]    ὁρῶν      δὲ    πανταχόθεν        ἐνεργῶς  10 Al ver que el enemigo ejercia por todas partes
       προσηρεικότας        τοὺς      πολεμίους        καὶ  gran presión sobre la ciudad, pensó que sería para
       συλλογισάμενος  ἅμα  μὲν  αἰσχράν,  ἅμα  δ᾽  él un deshonor y además un riesgo dejarse asediar,
       ἐπισφαλῆ γίνεσθαι τὴν πολιορκίαν αὑτῷ, τῆς  ya que el enemigo dominaba mar y tierra.
       τε γῆς  τῶν πολεμίων  ἐπικρατούντων καὶ  τῆς  11  Empezó,  pues,  por  enviar  legados  a  ambos
       θαλάττης,  [11]  τὸ  μὲν  πρῶτον  διεπρεσβεύετο  bandos, con la intención de apartar de la guerra a
       πρὸς ἀμφοτέρους, βουλόμενος ἐξελέσθαι τοῦ  los mamertinos.
       πολέμου  τοὺς  Μαμερτίνους:  οὐδενὸς  δὲ
       προσέχοντος          αὐτῷ,        [12]       τέλος  12  Pero  como  nadie  le  atendió,  al  final  decidió,
       ἐπαναγκαζόμενος  ἔκρινε  διακινδυνεύειν  καὶ  obligado  por  las  circunstancias,  afrontar  los
       πρῶτον  ἐγχειρεῖν  τοῖς  Συρακοσίοις.  [13]  peligros y atacar a los siracusanos. 13 Hizo salir su
       ἐξαγαγὼν  δὲ  τὴν  δύναμιν  παρέταξε  πρὸς  ejército y lo dispuso en orden de combate; por su
       μάχην, ἑτοίμως εἰς τὸν ἀγῶνα συγκαταβάντος  parte, el rey de Siracusa bajó presto a la pelea.
       αὐτῷ καὶ τοῦ τῶν Συρακοσίων βασιλέως: [14]  14 La pugna duró largo tiempo, pero Apio logró
       ἐπὶ   πολὺν     δὲ    χρόνον     διαγωνισάμενος  superar  al  enemigo  y  persiguió  a  todos  sus
       ἐπεκράτησεν  τῶν  πολεμίων  καὶ  κατεδίωξε  contrarios hasta sus trincheras.
       τοὺς ὑπεναντίους ἕως εἰς τὸν χάρακα πάντας.  15  Despojó  a  los  cadáveres  y  se  replegó  hacia
       [15] Ἄππιος μὲν οὖν σκυλεύσας τοὺς νεκροὺς  Mesina,  mientras  que  Hierón,  que  empezó  a
       ἐπανῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Μεσσήνην. ὁ δ᾽ Ἱέρων  recelar del éxito final del intento, cuando sobrevino
       ὀττευσάμενός  τι  περὶ  τῶν  ὅλων  πραγμάτων,  la noche se retiró a toda prisa hacia Siracusa.
       ἐπιγενομένης  τῆς  νυκτὸς  ἀνεχώρησε  κατὰ
       σπουδὴν εἰς τὰς Συρακούσας.


       12 [1] τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄππιος  12 Al día siguiente, cuando Apio se dio cuenta de
       τὴν    ἀπόλυσιν      τῶν    προειρημένων        καὶ  la  retirada  de  los  antedichos,  cobró  ánimo,  y
       γενόμενος εὐθαρσὴς ἔκρινε μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽  decidió no diferir el ataque contra los cartagineses.
       ἐγχειρεῖν τοῖς Καρχηδονίοις. [2] παραγγείλας  2 Ordenó a sus soldados que la comida se hiciera
       οὖν  τοῖς  στρατιώταις  ἐν  ὥρᾳ  γίνεσθαι  τὴν  en el momento adecuado, y salió del campamento
       θεραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξοδον ἐποιεῖτο.  al amanecer.
       [3] συμβαλὼν δὲ τοῖς ὑπεναντίοις πολλοὺς μὲν  3  Trabando  combate  con  los  adversarios,  les
       αὐτῶν  ἀπέκτεινε,  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  ἠνάγκασε  infligió gran número de bajas, y al resto les obligó
       φυγεῖν  προτροπάδην  εἰς  τὰς  παρακειμένας  a  huir  en  desbandada  a  las  ciudades  cercanas.  4
       πόλεις.  [4]  χρησάμενος  δὲ  τοῖς  εὐτυχήμασι  Apio  explotó  estos  éxitos,  levantó  el  cerco  de
       τούτοις  καὶ  λύσας  τὴν  πολιορκίαν,  λοιπὸν  Mesina,  y  desde  entonces  hacía  marchas
       ἐπιπορευόμενος  ἀδεῶς  ἐπόρθει  τήν  τε  τῶν  impunemente,  en  las  que  se  dedicaba  a  talar  los
       Συρακοσίων  καὶ  τὴν  τῶν  συμμαχούντων  territorios  de  los  siracusanos  y  también  los  de
       αὐτοῖς  χώραν,  οὐδενὸς  ἀντιποιουμένου  τῶν  aquellos que se les habían aliado, sin que nadie se
       ὑπαίθρων:  τὸ  δὲ  τελευταῖον  προσκαθίσας  le opusiera en campo abierto. Finalmente, acampó
       αὐτὰς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας.  en los alrededores de Siracusa e inició su asedio.
       [5] ἡ μὲν οὖν πρώτη Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰταλίας  5 Ésta fue la primera expedición de los romanos
       διάβασις μετὰ δυνάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα καὶ  fuera de Italia con un ejército, y fue por las razones
       κατὰ  τούτους  ἐγένετο  τοὺς  καιρούς,  [6]  ἣν  y en el tiempo indicados. 6 Considerando que era
       οἰκειοτάτην  κρίναντες  ἀρχὴν  εἶναι  τῆς  ὅλης  el comienzo más adecuado para el conjunto de la
       προθέσεως,  ἀπὸ  ταύτης  ἐποιησάμεθα  τὴν  exposición,  la  establecimos  como  principio,
       ἐπίστασιν, ἀναδραμόντες ἔτι τοῖς χρόνοις τοῦ  remontándonos un poco más en el tiempo, para no
       μηδὲν ἀπόρημα καταλιπεῖν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὰς  dejar ninguna duda en cuanto a la explicación de
       αἰτίας  ἀποδείξεων.  [7]  τῷ  γὰρ  πῶς  καὶ  πότε  las causas. 7 Saber cómo y cuándo los romanos, que
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45