Page 42 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 42

ἡμῶν  ἱστορεῖσθαι  πράξεων.  [8]  διόπερ  ἐπὶ  vamos  a  hacer  la  historia.  8  Por  ello,  de  todo  lo
       κεφαλαίων  ψαύοντες  κατὰ  τὸ  συνεχὲς  τῶν  dicho tocaremos lo más importante, en su orden
       προειρημένων  πειρασόμεθα  συνάψαι  τὴν  cronológico, y nos esforzaremos en enlazar el final
       τελευτὴν τῆς προκατασκευῆς τῇ τῆς ἡμετέρας  de esta Introducción con el principio y el objeto de
       ἱστορίας ἀρχῇ καὶ προθέσει. [9] τοῦτον γὰρ τὸν  nuestra Historia. 9 Con un método así, la exposición
       τρόπον  συνεχοῦς  γινομένης  τῆς  διηγήσεως,  será seguida, y en nuestra opinión enlazaremos de
       ἡμεῖς τε δόξομεν εὐλόγως ἐφάπτεσθαι τῶν ἤδη  manera  satisfactoria  las  cosas  ya  relatadas  antes
       προϊστορημένων ἑτέροις, τοῖς τε φιλομαθοῦσιν  con  las  otras.  Haremos  accesible  y  fácil  de
       ἐκ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας εὐμαθῆ καὶ ῥᾳδίαν  comprender para los estudiosos, por medio de esta
       ἐπὶ       τὰ        μέλλοντα          ῥηθήσεσθαι  disposición, el camino hacia lo que está aún por
       παρασκευάσομεν  τὴν  ἔφοδον.  [10]  βραχὺ  δ᾽  decir.  10  Intentaremos  exponer  algo  más
       ἐπιμελέστερον πειρασόμεθα διελθεῖν ὑπὲρ τοῦ  cuidadosamente  la  primera  guerra  que  surgió
       πρώτου  συστάντος  πολέμου  Ῥωμαίοις  καὶ  entre  romanos  y  cartagineses  por  Sicilia;  11  es
       Καρχηδονίοις  περὶ  Σικελίας.  [11]  οὔτε  γὰρ  difícil encontrar otra guerra más prolongada que
       πολυχρονιώτερον  τούτου  πόλεμον  εὑρεῖν  ésta, con preparativos más completos, con acciones
       ῥᾴδιον οὔτε παρασκευὰς ὁλοσχερεστέρας οὔτε  más seguidas, con un número mayor de batallas y
       συνεχεστέρας  πράξεις  οὔτε  πλείους  ἀγῶνας  de  peripecias  que  las  que  en  la  citada  guerra
       οὔτε    περιπετείας     μείζους     τῶν    ἐν    τῷ  afectaron a los dos bandos. 12 En aquella época los
       προειρημένῳ  πολέμῳ  συμβάντων  ἑκατέροις.  dos estados conservaban intactas sus instituciones,
       [12] αὐτά τε τὰ πολιτεύματα κατ᾽ ἐκείνους τοὺς  no les había favorecido demasiado la Fortuna , y
                                                                                                              44
       καιροὺς ἀκμὴν ἀκέραια μὲν ἦν τοῖς ἐθισμοῖς,  sus fuerzas eran muy semejantes. 13 Por eso, los
       μέτρια  δὲ  ταῖς  τύχαις,  πάρισα  δὲ  ταῖς  que quieran comprender bien la peculiaridad y la
       δυνάμεσιν. [13] διὸ καὶ τοῖς βουλομένοις καλῶς  pujanza de cada uno de ellos deberán formar su
       συνθεάσασθαι          τὴν       ἑκατέρου        τοῦ  juicio no tanto por las guerras que siguieron a éstas
       πολιτεύματος ἰδιότητα καὶ δύναμιν οὐχ οὕτως  como por ella misma.
       ἐκ τῶν ἐπιγενομένων πολέμων ὡς ἐκ  τούτου
       ποιητέον τὴν σύγκρισιν.


                                     Crítica de los historiadores Filino y Fabio Píctor


       14  [1]  οὐχ  ἧττον  δὲ  τῶν  προειρημένων  14 No menos que todo lo aducido me ha incitado a
       παρωξύνθην ἐπιστῆσαι τούτῳ τῷ πολέμῳ καὶ  detenerme en esta guerra el hecho de que los que
       διὰ  τὸ  τοὺς  ἐμπειρότατα  δοκοῦντας  γράφειν  parece que han escrito con más conocimientos de
                                                                                  45
       ὑπὲρ  αὐτοῦ,  Φιλῖνον  καὶ  Φάβιον,  μὴ  δεόντως  ella,  Filino  y  Fabio ,  no  nos  han  transmitido  la


     44  Aquí el texto original (métria taîs týchais) es de interpretación dudosa. SCHWEIGHÄUSER, en su traducción latina (cf.
     nota 37), tradujo fortunis mediocres, versión que los traductores modernos no interpretan del mismo modo. PÉDECH, Polybe,
     I, página 34, nota el pie, dice que ambos estados, Roma y Cartago, tenían «une situation moyenne». PATON, en su edición
     (cf.,  asimismo,  la  nota  37),  traduce  «the  two  states  were…  moderate  in  fortune»,  traducción  ambigua,  quizás
     intencionadamente, porque el término inglés crucial «fortune» puede significar el griego  tyche o los medios materiales
     (fortuna, riqueza). En el otro lado está WALBANK, Commentary, ad loc., que se inclina decididamente por el griego tyche
     como fortuna, destino, y propone la interpretación siguiente: Roma y Cartago merecen su pujanza y su prosperidad más a
     su propio esfuerzo y virtudes morales que a la ayuda de la Fortuna. En su texto, Pédech traduce «une modeste part de
     chance», con lo que parece abonar la interpretación de Walbank. Pero, ya en el siglo XVIII, GRONOVIO había traducido el
     lugar fortunis sufficientes, es decir, señalaba que Roma y Cartago contaban con medios suficientes para sostener una guerra
     larga. DÍAZ TEJERA, Polibio, traduce «moderados en los beneficios de la fortuna», interpretación que no se aleja de la
     presente traducción. El sentido general de la palabra tyche parece excluir la traducción de Gronovio.
     45  Se trata de dos historiadores antiguos, siciliano el primero y romano el segundo, iniciadores en Roma del género histórico.
     Filino historió la primera guerra púnica y se mostró favorable a los cartagineses; la obra de Fabius Pictor se titulaba Anuales
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47