Page 42 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 42
ἡμῶν ἱστορεῖσθαι πράξεων. [8] διόπερ ἐπὶ vamos a hacer la historia. 8 Por ello, de todo lo
κεφαλαίων ψαύοντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν dicho tocaremos lo más importante, en su orden
προειρημένων πειρασόμεθα συνάψαι τὴν cronológico, y nos esforzaremos en enlazar el final
τελευτὴν τῆς προκατασκευῆς τῇ τῆς ἡμετέρας de esta Introducción con el principio y el objeto de
ἱστορίας ἀρχῇ καὶ προθέσει. [9] τοῦτον γὰρ τὸν nuestra Historia. 9 Con un método así, la exposición
τρόπον συνεχοῦς γινομένης τῆς διηγήσεως, será seguida, y en nuestra opinión enlazaremos de
ἡμεῖς τε δόξομεν εὐλόγως ἐφάπτεσθαι τῶν ἤδη manera satisfactoria las cosas ya relatadas antes
προϊστορημένων ἑτέροις, τοῖς τε φιλομαθοῦσιν con las otras. Haremos accesible y fácil de
ἐκ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας εὐμαθῆ καὶ ῥᾳδίαν comprender para los estudiosos, por medio de esta
ἐπὶ τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι disposición, el camino hacia lo que está aún por
παρασκευάσομεν τὴν ἔφοδον. [10] βραχὺ δ᾽ decir. 10 Intentaremos exponer algo más
ἐπιμελέστερον πειρασόμεθα διελθεῖν ὑπὲρ τοῦ cuidadosamente la primera guerra que surgió
πρώτου συστάντος πολέμου Ῥωμαίοις καὶ entre romanos y cartagineses por Sicilia; 11 es
Καρχηδονίοις περὶ Σικελίας. [11] οὔτε γὰρ difícil encontrar otra guerra más prolongada que
πολυχρονιώτερον τούτου πόλεμον εὑρεῖν ésta, con preparativos más completos, con acciones
ῥᾴδιον οὔτε παρασκευὰς ὁλοσχερεστέρας οὔτε más seguidas, con un número mayor de batallas y
συνεχεστέρας πράξεις οὔτε πλείους ἀγῶνας de peripecias que las que en la citada guerra
οὔτε περιπετείας μείζους τῶν ἐν τῷ afectaron a los dos bandos. 12 En aquella época los
προειρημένῳ πολέμῳ συμβάντων ἑκατέροις. dos estados conservaban intactas sus instituciones,
[12] αὐτά τε τὰ πολιτεύματα κατ᾽ ἐκείνους τοὺς no les había favorecido demasiado la Fortuna , y
44
καιροὺς ἀκμὴν ἀκέραια μὲν ἦν τοῖς ἐθισμοῖς, sus fuerzas eran muy semejantes. 13 Por eso, los
μέτρια δὲ ταῖς τύχαις, πάρισα δὲ ταῖς que quieran comprender bien la peculiaridad y la
δυνάμεσιν. [13] διὸ καὶ τοῖς βουλομένοις καλῶς pujanza de cada uno de ellos deberán formar su
συνθεάσασθαι τὴν ἑκατέρου τοῦ juicio no tanto por las guerras que siguieron a éstas
πολιτεύματος ἰδιότητα καὶ δύναμιν οὐχ οὕτως como por ella misma.
ἐκ τῶν ἐπιγενομένων πολέμων ὡς ἐκ τούτου
ποιητέον τὴν σύγκρισιν.
Crítica de los historiadores Filino y Fabio Píctor
14 [1] οὐχ ἧττον δὲ τῶν προειρημένων 14 No menos que todo lo aducido me ha incitado a
παρωξύνθην ἐπιστῆσαι τούτῳ τῷ πολέμῳ καὶ detenerme en esta guerra el hecho de que los que
διὰ τὸ τοὺς ἐμπειρότατα δοκοῦντας γράφειν parece que han escrito con más conocimientos de
45
ὑπὲρ αὐτοῦ, Φιλῖνον καὶ Φάβιον, μὴ δεόντως ella, Filino y Fabio , no nos han transmitido la
44 Aquí el texto original (métria taîs týchais) es de interpretación dudosa. SCHWEIGHÄUSER, en su traducción latina (cf.
nota 37), tradujo fortunis mediocres, versión que los traductores modernos no interpretan del mismo modo. PÉDECH, Polybe,
I, página 34, nota el pie, dice que ambos estados, Roma y Cartago, tenían «une situation moyenne». PATON, en su edición
(cf., asimismo, la nota 37), traduce «the two states were… moderate in fortune», traducción ambigua, quizás
intencionadamente, porque el término inglés crucial «fortune» puede significar el griego tyche o los medios materiales
(fortuna, riqueza). En el otro lado está WALBANK, Commentary, ad loc., que se inclina decididamente por el griego tyche
como fortuna, destino, y propone la interpretación siguiente: Roma y Cartago merecen su pujanza y su prosperidad más a
su propio esfuerzo y virtudes morales que a la ayuda de la Fortuna. En su texto, Pédech traduce «une modeste part de
chance», con lo que parece abonar la interpretación de Walbank. Pero, ya en el siglo XVIII, GRONOVIO había traducido el
lugar fortunis sufficientes, es decir, señalaba que Roma y Cartago contaban con medios suficientes para sostener una guerra
larga. DÍAZ TEJERA, Polibio, traduce «moderados en los beneficios de la fortuna», interpretación que no se aleja de la
presente traducción. El sentido general de la palabra tyche parece excluir la traducción de Gronovio.
45 Se trata de dos historiadores antiguos, siciliano el primero y romano el segundo, iniciadores en Roma del género histórico.
Filino historió la primera guerra púnica y se mostró favorable a los cartagineses; la obra de Fabius Pictor se titulaba Anuales