Page 43 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 43

ἡμῖν ἀπηγγελκέναι τὴν ἀλήθειαν. [2] ἑκόντας  verdad como hubiera debido de ser. 2 No supongo
       μὲν    οὖν    ἐψεῦσθαι      τοὺς    ἄνδρας     οὐχ  que estos hombres hayan mentido a propósito, a
       ὑπολαμβάνω,  στοχαζόμενος  ἐκ  τοῦ  βίου  καὶ  juzgar por sus vidas y sus ideas. Pero creo que les
       τῆς   αἱρέσεως      αὐτῶν:     δοκοῦσι    δέ    μοι  ha  ocurrido  aproximadamente  lo  que  a  los
       πεπονθέναι τι παραπλήσιον τοῖς ἐρῶσι. [3] διὰ  enamorados.  3  Debido  a  sus  ideas  y  simpatías,
       γὰρ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν ὅλην εὔνοιαν Φιλίνῳ  Filino cree que los cartagineses lo hicieron todo con
       μὲν    πάντα      δοκοῦσιν      οἱ   Καρχηδόνιοι  prudencia, con nobleza y con valor, y los romanos,
       πεπρᾶχθαι φρονίμως, καλῶς, ἀνδρωδῶς, οἱ δὲ  todo  lo  contrario;  Fabio  piensa  exactamente  al
       Ῥωμαῖοι  τἀναντία,  Φαβίῳ  δὲ  τοὔμπαλιν  revés.  4  En  los  demás  aspectos  de  la  vida  esta
       τούτων.  [4]  ἐν  μὲν  οὖν  τῷ  λοιπῷ  βίῳ  τὴν  inclinación  no  debe,  seguramente,  rechazarse.  El
       τοιαύτην ἐπιείκειαν ἴσως οὐκ ἄν τις ἐκβάλλοι:  hombre cabal debe ser amigo de sus amigos y de
       καὶ γὰρ φιλόφιλον εἶναι δεῖ τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα  su país; debe también compartir con los amigos el
       καὶ φιλόπατριν καὶ συμμισεῖν τοῖς φίλοις τοὺς  odio a los enemigos y el amor a los amigos. 5 Pero
       ἐχθροὺς καὶ συναγαπᾶν τοὺς φίλους: [5] ὅταν  cuando se toma conciencia del carácter propio de
       δὲ  τὸ  τῆς  ἱστορίας  ἦθος  ἀναλαμβάνῃ  τις,  la  historia,  debemos  olvidar  todo  esto .  Con
                                                                                                          46
       ἐπιλαθέσθαι  χρὴ  πάντων  τῶν  τοιούτων  καὶ  mucha frecuencia nos tocará alabar a los enemigos
       πολλάκις  μὲν  εὐλογεῖν  καὶ  κοσμεῖν  τοῖς  y exornarles con los máximos elogios, cuando sus
       μεγίστοις  ἐπαίνοις  τοὺς  ἐχθρούς,  ὅταν  αἱ  actos  así  lo  requieran,  y  muchas  veces  también
       πράξεις ἀπαιτῶσι τοῦτο, πολλάκις δ᾽ ἐλέγχειν  reprochar y despreciar vergonzosamente a los más
       καὶ ψέγειν ἐπονειδίστως τοὺς ἀναγκαιοτάτους,  allegados,  cada  vez  que  lo  exijan  sus  faltas  de
       ὅταν  αἱ  τῶν  ἐπιτηδευμάτων  ἁμαρτίαι  τοῦθ᾽  conducta.  6  Pues  lo  mismo  que  un  ser  viviente
       ὑποδεικνύωσιν. [6] ὥσπερ γὰρ ζῴου τῶν ὄψεων  privado de la vista es totalmente inútil, así lo que
       ἀφαιρεθεισῶν  ἀχρειοῦται  τὸ  ὅλον,  οὕτως  ἐξ  queda a la historia, una vez eliminada la verdad,
       ἱστορίας  ἀναιρεθείσης  τῆς  ἀληθείας  τὸ  resulta ser un relato inservible. 7 No debe, pues, el
       καταλειπόμενον  αὐτῆς  ἀνωφελὲς  γίνεται  historiador dudar en recriminar a los amigos ni en
       διήγημα. [7] διόπερ οὔτε τῶν φίλων κατηγορεῖν  elogiar a los enemigos, ni debe asustarse, tampoco,
       οὔτε τοὺς ἐχθροὺς ἐπαινεῖν ὀκνητέον, οὔτε δὲ  de  encomiar  ahora  y  vituperar  después  a  los
       τοὺς  αὐτοὺς  ψέγειν,  ποτὲ  δ᾽  ἐγκωμιάζειν  mismos, ya que es imposible que aquellos que se
       εὐλαβητέον,  ἐπειδὴ  τοὺς  ἐν  πράγμασιν  mueven  en  empresas  acierten  siempre,  ni  es
       ἀναστρεφομένους οὔτ᾽ εὐστοχεῖν αἰεὶ δυνατὸν  tampoco verosímil que yerren continuamente. 8 En
       οὔθ᾽    ἁμαρτάνειν       συνεχῶς       εἰκός.    [8]  las  obras  históricas  debemos  prescindir  de  los
       ἀποστάντας οὖν τῶν πραττόντων αὐτοῖς τοῖς  protagonistas, y debemos adaptar las afirmaciones
       πραττομένοις  ἐφαρμοστέον  τὰς  πρεπούσας  y los juicios que sean precisos sólo a los hechos. 9
       ἀποφάσεις καὶ διαλήψεις ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν.  En lo que sigue se puede comprobar la justeza de
       [9] ὡς δ᾽ ἔστιν ἀληθῆ τὰ νῦν ὑφ᾽                      nuestra aseveración.


       15  [1]  ἡμῶν  εἰρημένα  σκοπεῖν  ἐκ  τούτων  15  Cuando  da  comienzo  a  los  hechos,  en  su
       πάρεστιν.  ὁ  γὰρ  Φιλῖνος  ἀρχόμενος  ἅμα τῶν  segundo  libro,  Filino  afirma  que  cartagineses  y
       πραγμάτων  καὶ  τῆς  δευτέρας  βύβλου  φησὶ  siracusanos  habían  empezado  la  guerra  y
       προσκαθῆσθαι τῇ Μεσσήνῃ πολεμοῦντας τούς  asediaban militarmente Mesina. 2 A continuación



     y narraba la historia de Roma desde los amores  de Dido y Eneas hasta su época contemporánea. A pesar de la crítica
     desfavorable que de ellos hace Polibio, seguramente han sido sus únicas fuentes para describir la primera guerra púnica;
     cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
     46  En el conjunto de la obra de Polibio hay, ciertamente, narraciones y explicaciones particulares y concretas no exentas de
     alguna puerilidad, pero con todo prepondera enormemente la gran seriedad con que nuestro autor se toma su obra de
     historiador. Por lo demás, acerca de la concepción polibiana de la historia puede leerse con fruto DÍAZ TEJERA, Polibio,
     páginas LXXII-XCI.
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48