Page 32 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 32
ἀληθείας ἀπελείποντο πρόσθεν καὶ de que todos confesarían al punto que antes habían
παραπλήσιοι τοῖς ὀνειρώττουσιν ἦσαν. [9] quedado muy lejos de la verdad, y que habían sido
ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸ μέρους τῶν ὅλων parecidos a los que sufren visiones en sueños. 9 Es
δυνατόν, ἐπιστήμην δὲ καὶ γνώμην ἀτρεκῆ verdad que la parte puede ofrecer una cierta idea
σχεῖν ἀδύνατον. [10] διὸ παντελῶς βραχύ τι del todo, pero es imposible que proporcione un
νομιστέον συμβάλλεσθαι τὴν κατὰ μέρος conocimiento exhaustivo y un juicio exacto. 10 Por
ἱστορίαν πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐμπειρίαν καὶ eso hay que considerar que la historia monográfica
πίστιν. [11] ἐκ μέντοι γε τῆς ἁπάντων πρὸς aporta poca cosa al conocimiento y al
ἄλληλα συμπλοκῆς καὶ παραθέσεως, ἔτι δ᾽ establecimiento de hechos generales. 11 Sin
ὁμοιότητος καὶ διαφορᾶς, μόνως ἄν τις embargo, a partir del entrelazamiento y la
ἐφίκοιτο καὶ δυνηθείη κατοπτεύσας ἅμα καὶ τὸ comparación de todos los hechos entre sí, y además
χρήσιμον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίας de su semejanza y su diferencia, sólo así uno
ἀναλαβεῖν. lograría y podría alcanzar, al propio tiempo, el
goce y el provecho proporcionados por la historia.
Introducción al libro I. Origen de la primera guerra púnica
5 [1] Ὑποθησόμεθα δὲ ταύτης ἀρχὴν τῆς 5 Estableceremos como punto inicial de este libro
βύβλου τὴν πρώτην διάβασιν ἐξ Ἰταλίας la primera travesía que los romanos efectuaron
Ῥωμαίων. αὕτη δ᾽ ἔστιν συνεχὴς μὲν τοῖς ἀφ᾽ fuera de Italia. Este comienzo sigue
ὧν Τίμαιος ἀπέλιπεν, πίπτει δὲ κατὰ τὴν inmediatamente a los sucesos en los que se detuvo
17
ἐνάτην καὶ εἰκοστὴν πρὸς ταῖς ἑκατὸν Timeo y cae en la olimpíada ciento veintinueve. 2
ὀλυμπιάδα. [2] διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ Convendría, pues, explicar cómo y cuándo los
πότε συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ romanos, que ya habían resuelto
τίσιν ἀφορμαῖς μετὰ ταῦτα χρησάμενοι satisfactoriamente sus problemas en Italia, se
διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν: ταύτῃ γὰρ lanzaron a cruzar el mar hasta Sicilia, y aclarar con
τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς qué medios lo hicieron. 3 Tal isla fue el primer
Ἰταλίας. [3] καὶ ῥητέον αὐτὴν τὴν τῆς territorio exterior a las regiones italianas que los
διαβάσεως αἰτίαν ψιλῶς, ἵνα μὴ τῆς αἰτίας romanos invadieron. La causa de esta travesía debe
αἰτίαν ἐπιζητούσης ἀνυπόστατος ἡ τῆς ὅλης ser expuesta sin más, evitando así que al indagar la
ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία. causa de la causa, el comienzo y la investigación de
todo lo expuesto, llegue a carecer de fundamento.
[4] ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην 4 Debe escogerse como principio un momento
καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ᾽ ἅπασι καὶ τοῖς reconocido y aceptado por todos, que permita por
πράγμασι δυναμένην αὐτὴν ἐξ αὑτῆς sí mismo la visión de los acontecimientos. Incluso
θεωρεῖσθαι, κἂν δέῃ τοῖς χρόνοις βραχὺ si es preciso, remontarse algo en el tiempo y hacer
προσαναδραμόντας κεφαλαιώδη τῶν μεταξὺ una recapitulación que abarque los momentos
πράξεων ποιήσασθαι τὴν ἀνάμνησιν. [5] τῆς intermedios, 5 porque si se ignora el momento
γὰρ ἀρχῆς ἀγνοουμένης ἢ καὶ νὴ Δί᾽ inicial o, ¡por Zeus!, se discute, será imposible
ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε pedir aceptación y crédito para lo que siga,
παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως: ὅταν δ᾽ ἡ mientras que si se ha dispuesto de un principio
περὶ ταύτης ὁμολογουμένη παρασκευασθῇ reconocido acerca del punto inicial, todo el
17 Para el comentario histórico de este primer libro, cf. WALBANK, Commentary, págs. 46-47.