Page 32 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 32

ἀληθείας       ἀπελείποντο        πρόσθεν       καὶ  de que todos confesarían al punto que antes habían
       παραπλήσιοι  τοῖς  ὀνειρώττουσιν  ἦσαν.  [9]  quedado muy lejos de la verdad, y que habían sido
       ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸ μέρους τῶν ὅλων  parecidos a los que sufren visiones en sueños. 9 Es
       δυνατόν,  ἐπιστήμην  δὲ  καὶ  γνώμην  ἀτρεκῆ  verdad que la parte puede ofrecer una cierta idea
       σχεῖν  ἀδύνατον.  [10]  διὸ  παντελῶς  βραχύ  τι  del  todo,  pero  es  imposible  que  proporcione  un
       νομιστέον  συμβάλλεσθαι  τὴν  κατὰ  μέρος  conocimiento exhaustivo y un juicio exacto. 10 Por
       ἱστορίαν  πρὸς  τὴν  τῶν  ὅλων  ἐμπειρίαν  καὶ  eso hay que considerar que la historia monográfica
       πίστιν.  [11]  ἐκ  μέντοι  γε  τῆς  ἁπάντων  πρὸς  aporta  poca  cosa  al  conocimiento  y  al
       ἄλληλα  συμπλοκῆς  καὶ  παραθέσεως,  ἔτι  δ᾽  establecimiento  de  hechos  generales.  11  Sin
       ὁμοιότητος  καὶ  διαφορᾶς,  μόνως  ἄν  τις  embargo,  a  partir  del  entrelazamiento  y  la
       ἐφίκοιτο καὶ δυνηθείη κατοπτεύσας ἅμα καὶ τὸ  comparación de todos los hechos entre sí, y además
       χρήσιμον  καὶ  τὸ  τερπνὸν  ἐκ  τῆς  ἱστορίας  de  su  semejanza  y  su  diferencia,  sólo  así  uno
       ἀναλαβεῖν.                                            lograría  y  podría  alcanzar,  al  propio  tiempo,  el
                                                             goce y el provecho proporcionados por la historia.


                                Introducción al libro I. Origen de la primera guerra púnica

       5  [1]  Ὑποθησόμεθα  δὲ  ταύτης  ἀρχὴν  τῆς  5 Estableceremos como punto inicial de este libro
       βύβλου  τὴν  πρώτην  διάβασιν  ἐξ  Ἰταλίας  la  primera  travesía  que  los  romanos  efectuaron
       Ῥωμαίων. αὕτη δ᾽ ἔστιν συνεχὴς μὲν τοῖς ἀφ᾽  fuera             de     Italia.   Este    comienzo      sigue
       ὧν  Τίμαιος  ἀπέλιπεν,  πίπτει  δὲ  κατὰ  τὴν  inmediatamente a los sucesos en los que se detuvo
                                                                    17
       ἐνάτην  καὶ  εἰκοστὴν  πρὸς  ταῖς  ἑκατὸν  Timeo  y cae en la olimpíada ciento veintinueve. 2
       ὀλυμπιάδα. [2] διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ  Convendría,  pues,  explicar  cómo  y  cuándo  los
       πότε  συστησάμενοι  τὰ  κατὰ  τὴν  Ἰταλίαν  καὶ  romanos,            que      ya      habían       resuelto
       τίσιν  ἀφορμαῖς  μετὰ  ταῦτα  χρησάμενοι  satisfactoriamente  sus  problemas  en  Italia,  se
       διαβαίνειν  ὥρμησαν  εἰς  Σικελίαν:  ταύτῃ  γὰρ  lanzaron a cruzar el mar hasta Sicilia, y aclarar con

       τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς  qué  medios  lo  hicieron.  3  Tal  isla  fue  el  primer
       Ἰταλίας.  [3]  καὶ  ῥητέον  αὐτὴν  τὴν  τῆς  territorio exterior a las regiones  italianas que los
       διαβάσεως  αἰτίαν  ψιλῶς,  ἵνα  μὴ  τῆς  αἰτίας  romanos invadieron. La causa de esta travesía debe
       αἰτίαν  ἐπιζητούσης  ἀνυπόστατος  ἡ  τῆς  ὅλης  ser expuesta sin más, evitando así que al indagar la
       ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία.                    causa de la causa, el comienzo y la investigación de
                                                             todo lo expuesto, llegue a carecer de fundamento.


       [4] ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην  4  Debe  escogerse  como  principio  un  momento
       καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ᾽ ἅπασι καὶ τοῖς  reconocido y aceptado por todos, que permita por
       πράγμασι      δυναμένην      αὐτὴν     ἐξ    αὑτῆς  sí mismo la visión de los acontecimientos. Incluso
       θεωρεῖσθαι,  κἂν  δέῃ  τοῖς  χρόνοις  βραχὺ  si es preciso, remontarse algo en el tiempo y hacer
       προσαναδραμόντας  κεφαλαιώδη  τῶν  μεταξὺ  una  recapitulación  que  abarque  los  momentos
       πράξεων  ποιήσασθαι  τὴν  ἀνάμνησιν.  [5]  τῆς  intermedios,  5  porque  si  se  ignora  el  momento
       γὰρ  ἀρχῆς  ἀγνοουμένης  ἢ  καὶ  νὴ  Δί᾽  inicial  o,  ¡por  Zeus!,  se  discute,  será  imposible
       ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε  pedir  aceptación  y  crédito  para  lo  que  siga,
       παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως: ὅταν δ᾽ ἡ  mientras  que  si  se  ha  dispuesto  de  un  principio
       περὶ  ταύτης  ὁμολογουμένη  παρασκευασθῇ  reconocido  acerca  del  punto  inicial,  todo  el





     17  Para el comentario histórico de este primer libro, cf. WALBANK, Commentary, págs. 46-47.
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37