Page 49 - BaoXuan2017-dosila
P. 49
Ở tuổi thiếu niên khi học ở trường phổ thông và đại In my teen and tween years where I went to secondary
học, khoảng cách giữa tôi và Ba Má càng ngày càng school and university, the communication between my
lớn. Giao tiếp giữa tôi với Ba Má tệ đi vì tôi không hiểu parents and I started to be distanced. I mostly didn’t
điều Ba Má muốn nói. Khi ở trường, mọi thứ giao tiếp understand what my parents were saying to me. At
bằng tiếng Anh; trong khi ở nhà tôi ít có dịp nói chuyện schools, everything was communicated in English,
với Ba Má, vì Ba Má đi làm trễ nên khi về là tôi đã bắt while at home I rarely had the chance to talk to my
đầu đi ngủ, Ba Má còn đi làm cả cuối tuần và ngày lễ. parents because they were always at work until late,
Tệ hơn nữa, Ba Má không bao giờ hiểu và suy nghĩ and by the time they came home I would already
theo cách của tôi. Tôi không muốn học tiếng Việt; Ba be asleep. They even worked on the weekends and
Má muốn tôi nói tiếng Việt. Tôi muốn nói lên những holidays. Even worse, my parents never seemed to
ý kiến của mình, rằng Ba Má đã sai; còn Ba Má muốn understand me. I didn’t want to learn Vietnamese;
tôi phải lễ phép; tôi phải vâng lời, không được cãi lời. but they would ask me to learn and speak Vietnamese
Tôi muốn được ở riêng, được đi chơi khuya; Ba Má more often. I would sometimes disagree with their
muốn tôi ở chung, đi chơi phải về nhà trước 9 giờ tối... ideas and opinions; but they told me not to be rude, I
Dần dần, tôi và Ba Má không còn nói chuyện nhiều với had to listen to everything they said. I wanted to move
nhau nữa. Ba Má không thể hiểu tôi nói gì, và tôi cũng out, and live on my own, stay out late; they wanted me
không hoàn toàn hiểu những gì Ba Má muốn nói, chỉ to live with them and get home before 9 PM… Things
ậm ừ gật đầu cho qua. Cuộc sống bừa bộn, tôi và Ba continued like that, and slowly, I began to speak less
Má ngày càng xa nhau trong chính ngôi nhà của mình. with my parents. They didn’t understand what I said,
and I didn’t understand what they say either, so I
Tôi thường trách tại sao Ba Má không biết tiếng Anh? would just nod my head to get things over. Our daily
Tại sao Ba Má không học để có các vị trí và tài chính life was rough, and the distance between my parents
như Ba Má của những đứa bạn? Đi học với bọn bạn and I continued to grow.
cùng lứa, tôi rất ngại mỗi khi Ba Má đón và nói chuyện
với tôi bằng tiếng Việt. Tôi luôn là người thông dịch I used to reproach my parents for not speaking English
cho Ba Má, nhất là lúc các thầy cô cần trao đổi với Ba fluently. I would question them for not having a proper
Má qua văn thư hoặc điện thoại. Bạn bè tôi hay khoe education in order to obtain a good social and financial
Ba Má chúng nó làm kỹ sư, giáo viên, nha sĩ... tôi chẳng position like the parents of my friends. Whenever
bao giờ nói rõ Ba Má tôi làm gì cho bọn nó nghe. Hè my parents picked me up from school, I would be
đến tụi nó được đi du lịch khắp nơi và ăn uống những very uncomfortable and would try to avoid having a
món lạ, còn tôi thì chỉ quanh quẩn các công viên gần conversation in Vietnamese. I would always grudgingly
nhà và ăn món Việt nhàm chán. be a translator for my parents, especially when my
Teachers needed to talk to them. While my friends
Thời gian gần đây, tôi có làm quen với một số bạn mới boasted that their parents were engineers, Teachers,
từ Việt Nam qua du học, nói tiếng Anh bập bẹ, có chút doctors… I was ashamed and never told them what
gì đó thiếu tự tin, không hòa nhập; nhìn lại mình, tôi my parents did for a living. When the summer came,
thấy được sự tự tin, hòa nhập, khả năng ngôn ngữ lưu my friends had the opportunities to travel to different
loát, và được ở trên chính đất nước của mình. Tôi chợt places, and enjoy different kinds of food while I was
nhận ra rằng, cũng từ một nguồn Việt, mà lại có sự stuck and wandering around the parks and having
khác nhau giữa hai con người đến như vậy. Tôi tự hỏi regular Vietnamese food.
lẽ nào mình có được nên tảng tốt hơn các bạn này, là
từ việc Ba Má ra đi từ ba mươi mấy năm trước đó ư? I have recently made friends with some international
Ngày đó Ba Má tới đây chắc cũng như bạn tôi bây giờ students from Vietnam; besides their lack of fluency in
phải không? Cũng môt mình, cũng bơ vơ, cũng lạc lõng English, they also seemed somewhat lack of confidence
như vậy phải không? Ngôn ngữ? Tài chính? Không ai in collaborating with others. This is understandable
bên cạnh giúp đỡ? Tôi không hề biết Ba Má mình đã cố because they grew up in a disparate environment. Even
gắng thế nào để cho tôi được lớn lên. Tôi đã vô lo vui though, we were of the same Viet roots, I, however,
chơi, ăn học, cũng không thiếu thốn hơn ai. Có phải tôi never have any of these issues. Then what made
Đinh Dậu 2017 47